字幕閑話 秘田余四郎

.

字幕閑話
秘田余四郎
 
 

 映画はさすがに大衆のものだけあつて、わたしのような外国映画の台詞を翻訳している、いわゆるスーパー屋さんにまで、ファン・レターならぬいろいろの手紙が、思わぬところから舞いこんでくる。
 半年ほど前だが、東北のさるところから届いたはち切れるほど部厚な封書は、マニアじみた国字改良論者からのものだつたが、彼氏自ら苦心考案するところの略字、略号を克明に並べ立てて、中国の略字政策も遠くおよばぬ抱負経綸をるる述べてあつた。結局は、この教祖、わたしにもその使徒の一人になれとのたまわくのだが、うかつに返事でも出そうものなら、前に何倍する長文のご書翰を賜りそうなのに辟易して、わたしは単なる敬意だけにとどめておいた。それにしても、その説き起し説き去るくだりは、およそ制限漢字など無視した詔勅のごときものであつたのは、この教王があるいは大いにユーモアを解されるご仁かとも思われたことであつた。
 また、これはごく最近、「スパイ」という映画で、フランスの口中清凉剤ごときものが出てくるので、それを分りやすく、日本で最もよく知られている清凉剤の名におき変えたら、ある日、その製造元から、その社の製品のオール詰め合わせの小包がとどき、「わが社の製品が欧米諸国においても広く認められんとする(まさか!)趨勢を裏書することに力を借した」といつた意味のうまくこじつけた表彰状ごときものがついていたのには、苦笑せずにはいられなかつたが、それとは別に、そのときほど、世のなかに、女房ほど欲の皮のつつぱつた人類はいないものだと痛感されたことはなかつた。「こんどは、どこかの銀行の名を使つてみなさいよ。ギフト・チェックぐらいくるかもしれないわよ」と、こと欲に関しては、とつさに、よくもまあ、こう頭脳が廻転するものである。
 とんでもない! 銀行はこりごりである。銀行では、いちど、苦い思いをさせられたからである。
「女優ナナ」という映画のなかで、Comptoir de Cr※(アキュートアクセント付きE小文字)dit Imp※(アキュートアクセント付きE小文字)rial という原語を「帝国信用金庫」と何気なくやつたところが、まもなく、その業界の連合会から、内容証明の猛烈な抗議文をぶつけられたのには驚いた。映画のなかで、「帝国信用金庫」が隆々と栄えていれば文句もあろうはずはなかつたし、それこそ、女房の言い草ではないが、金一封ぐらい頂けたかもしれなかつたが、生憎と破産して取りつけ騒ぎを食うのだからいけなかつた。「故意にわが国の信用金庫を誹謗し、陥れんとするものである」というような文句を使つて、新聞紙上に謝罪文を出せとの要求である。故意とは心外であつた。映画会社に相談したら、それは面白い、騒ぎが大きくなれば、またとない宣伝になると言う抜目なさだつた。そこで、わたしも意を強うして頬被りをしていると、相手は、こと業界の命運に関するとばかり、手段を変え、人を変えては、談判にくる。ルイ十六世の時代のフランスには「信用金庫」なるものはない、これは日本だけにあるものだと大上段にふり被つて来る者があると思えば、次に来た使者は「せめて殖産金庫に直したらどうか、殖産なら潰れたから」と妥協的である始末で、この係争(?)は、幸か不幸か、さして宣伝にもならなかつたが、それを金にしようとする者まで現われて、三ヵ月間くらいくすぶりつづけたあげく、遂に、こちらでも、我を折つて、信託銀行と直せば、先方でも謝罪文要求は引込めて、おんびんにけりがついたが、なんのことはない。その頃は、日本全土の大半を映画は既に廻り切つていた。すんでみれば座興話だが、先方が国際法学者まで引つぱり出して堂々の陣を張るので、法律に暗いわたしは、どうなることかと、ずいぶんと気をもんだ。中央紙何社、地方紙何社などと先方の要求通り謝罪文を出したひには、それこそ「帝国信用金庫」ならぬわたしが大破産してしまう。くわばらくわばらであつた。
 一番よく来る手紙は、直接間接のアルバイトの依頼状である。これは、月に四五件は必ずある。失職したから映画の翻訳でもやらせてもらえまいか、現在の給料ではやつていけないからアルバイトにやらせてくれという類いであるが、こんな手紙を受けとると、わたしはつい不愉快にならざるを得ない。勿論、返事は殆んど出さない。アルバイト仕事ぐらいに考えてもらいたくないからである。
 そういうわたしも、むかしは、これを本業とするつもりはなかつた。もともと、この仕事は映画批評家や宣伝部員の片手間の仕事であつて、まず下積みのあまり栄えない仕事とされていた。
 だが、いまは、わたしにとつて、ついなりわいとなつている。そうなれば自然と仕事を大事にすることにもなるが、わたしが、今日、ともかくも、日本へ来るフランス映画のほとんど全部を手がけているのは、少くとも、心機一転、アルバイト根性を改めて、わたしなりに真劔に取組むよう努力しているからである。
 私事を述べるのは面映ゆいようだが、わたしの意図は、ここで、わたしが今の仕事に満足して働けるようになるために、恩人的役割をして下さつた大岡昇平氏があることを言いたかつたが為である。その頃、大岡氏はあの「野火」を書かれていた最中か、あるいは書きあげられた直後か知れなかつたが、まだ復員の軍袴姿で、一夜、わたしの訳した「山師ボートラン」という映画の日本語版を、徹底的に、かしやくなく添削して下さつたのである。安直に、それこそいい加減な仕事をしていたわたしには晴天のへきれきであつたし、深く自省する機会ともなつた。
 それともう一人、東大の小林正氏もわたしがひそかに亀鑑としているお方である。小林氏は「肉体の悪魔」の対訳シナリオを執筆されていたとき、代名詞の“Le”を、「あれ」と訳せば事足りるのに、そのあれが何であるかを究明する為に、映画会社へ幾度か足を運ばれたのであつた。わたしは、この態度にうたれ、これこそ亀鑑とすべきだと思つた。
 恩人といい、亀鑑といい、まことに古めかしい言葉だが、古風を以つて自任するわたしは、つい仕事が投げやりになりがちな時は、必ず大岡、小林両氏を思つて気を引きしめ直すのである。何かの機会があつたら、どうしても感謝の意を表したいと常々思つていたので、駄文のあとにつなげた無礼を、両氏よく諒として頂きたいと思う。
(翻訳家)
 
 
 

 
       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 底本:「群像 第十三巻第十号」大日本雄弁会講談社
   1958(昭和33)年10月1日発行
初出:「群像 第十三巻第十号」大日本雄弁会講談社
   1958(昭和33)年10月1日発行
入力:大久保ゆう
校正:富田晶子
2018年1月1日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。