オビーフェルナンデスは悪く言ってないと思いますよ。<br>「Obie rocks, and he’s also a good family man, treats his kids well, and is very smart. He’s one of the few gems of the Ruby world.」<br>って言ってますし。
Kick ass は“活を入れる”って意味じゃないと思います。<br>Kick ass ほとんど cool と同じ意味ですね。
そうなんですか。どうもありがとうございます。
翻訳ありがとうございます。<br>最後の「ピックアックスが」の箇所は「“ツルハシ本”が」の方が良いかもです。
Shaw氏本人のことは知らないので、あくまで一般的な話なんですが。<br><br>USでは技術者を雇ったり個人コンサルに依頼したりする時に、referenceを取るのがごく普通です。これは、対象者がかつて一緒に仕事をした人や顧客に雇う側がコンタクトして、対象者の人となりや仕事ぶりを尋ねるというものです。そこでの会話は日本的社交辞令とは程遠く、雇う側は曖昧な返事じゃ納得しないし、答える側も対象者の実状とあまりにかけ離れたことを言ってしまうと信用を無くすのでちゃんと答えます。<br><br>なので、「技術的にはすごいけれど一緒に仕事をするのは難しい」というような評判が立ってしまうと困ったことになる場合はあります。<br><br>(なお、業務経験を積んだ個人コンサルを雇う時に学歴を気にすることはまず無いと思いますが…私の知らないところではあるのかもしれません)。
んーこんなアホな中学生がしゃべってるみたいな英語<br>訳すの難しいですよ。翻訳ありがとうございます。
いちおう<br>>ThrougtWorksときたら(要約注:めんどうだから略)<br>Thoughtworksときたら(要約注:めんどうだから略)
お、どうも。直しておきます。
NYC Dept. of Correction というのは NYC の刑務所を管理する部門のことではないでしょうか。どう訳せば良いか思い浮かびませんが。
Dept. of Correction<br>は「矯正局」と訳すのではないかしら。<br>あるいは「感化院」とか。
ジェズイットを見習え
オビーフェルナンデスは悪く言ってないと思いますよ。<br>「Obie rocks, and he’s also a good family man, treats his kids well, and is very smart. He’s one of the few gems of the Ruby world.」<br>って言ってますし。
Kick ass は“活を入れる”って意味じゃないと思います。<br>Kick ass ほとんど cool と同じ意味ですね。
そうなんですか。どうもありがとうございます。
翻訳ありがとうございます。<br>最後の「ピックアックスが」の箇所は「“ツルハシ本”が」の方が良いかもです。
Shaw氏本人のことは知らないので、あくまで一般的な話なんですが。<br><br>USでは技術者を雇ったり個人コンサルに依頼したりする時に、referenceを取るのがごく普通です。これは、対象者がかつて一緒に仕事をした人や顧客に雇う側がコンタクトして、対象者の人となりや仕事ぶりを尋ねるというものです。そこでの会話は日本的社交辞令とは程遠く、雇う側は曖昧な返事じゃ納得しないし、答える側も対象者の実状とあまりにかけ離れたことを言ってしまうと信用を無くすのでちゃんと答えます。<br><br>なので、「技術的にはすごいけれど一緒に仕事をするのは難しい」というような評判が立ってしまうと困ったことになる場合はあります。<br><br>(なお、業務経験を積んだ個人コンサルを雇う時に学歴を気にすることはまず無いと思いますが…私の知らないところではあるのかもしれません)。
んーこんなアホな中学生がしゃべってるみたいな英語<br>訳すの難しいですよ。翻訳ありがとうございます。
いちおう<br>>ThrougtWorksときたら(要約注:めんどうだから略)<br>Thoughtworksときたら(要約注:めんどうだから略)
お、どうも。直しておきます。
NYC Dept. of Correction というのは NYC の刑務所を管理する部門のことではないでしょうか。どう訳せば良いか思い浮かびませんが。
Dept. of Correction<br>は「矯正局」と訳すのではないかしら。<br>あるいは「感化院」とか。