ここ最近、Google翻訳がリニューアルされ、性能が向上したという話が流れてきたので、さっそく試してみた。 ぼくが真っ先に試したのは、﹁母は、父が誕生日を忘れたので、怒っている。﹂だ。 なぜこの文が気にかかっていたかは後述する。 結果は次の通り。 "Mymother is angry because my father forgot her birthday." すばらしい。 では、﹁母は、父が鞄を忘れたので、怒っている。﹂はどうだろうか。 "Mymother is angry because my father forgot his bag." 完璧だ! ﹁誕生日を忘れた﹂の場合は﹁母の誕生日﹂と解釈し、﹁鞄を忘れた﹂の場合は﹁父の鞄﹂と解釈する。 これこそ、利用者が翻訳に求めるものじゃないだろうか。 しかし、ここまでだった。 次にぼくは、﹁父﹂と﹁母﹂を入れ替え、﹁父は、母が誕生日