記事へのコメント142

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    whkr
    whkr 保守的な訳だな。捕手だけに。

    2019/11/08 リンク

    その他
    c_shiika
    c_shiika ライ麦畑捕物帖が正しいのでは

    2019/11/08 リンク

    その他
    bullet7
    bullet7 日本語は直訳すると変な感じになるから意訳するんだろうけどその点中国は直訳で漢字をそのまま当ててることが多くて面白い

    2019/11/08 リンク

    その他
    gazi4
    gazi4 つかまえる(救う)人になりたい→救われたいのは自分 なので

    2019/11/08 リンク

    その他
    YukeSkywalker
    YukeSkywalker 「捕手」と書かれた時点でイメージに強引に山田太郎が割り込んできてダメだった。

    2019/11/08 リンク

    その他
    Sampo
    Sampo 「星を継ぐもの」も意図的な誤訳だと思っている。宇宙王朝の継承戦争的なスペースオペラかと思って手に取ったらえっ何これみたいな驚き効果を原題から引き継ぐための。

    2019/11/08 リンク

    その他
    differential
    differential 村上さんは、何かのエッセイで「ライ麦畑のキャッチャー」と書いてた記憶。そして村上さんの翻訳本のタイトルは「キャッチャー・イン・ザ・ライ」いいこだわりだなと思ってる

    2019/11/08 リンク

    その他
    Cru
     Cru    






     

    2019/11/08 リンク

    その他
    sakuragaoka
    sakuragaoka 上を向いてスキヤキ食べたらあついよね。

    2019/11/08 リンク

    その他
    rideonshooting
    rideonshooting このセンスすき

    2019/11/08 リンク

    その他
    lnimroder
    lnimroder 村上春樹訳だったかな? 本文中「ライ麦畑の捕まえ役」、題名「キャッチャー・イン・ザ・ライ」としていた

    2019/11/08 リンク

    その他
    layback
    layback 円城塔「オブ・ザ・ベースボール」も読んでみて。

    2019/11/08 リンク

    その他
    shikiarai
    shikiarai 直訳するだけじゃないから翻訳なんだよ

    2019/11/08 リンク

    その他
    pianocello7
    pianocello7 ららららい!  言いたかっただけだ。

    2019/11/08 リンク

    その他
    scluge
    scluge これが日本式に『すすき野原の捕食者』とか『刈り取りしたあとの田んぼで捕手』にしたら売れたんかね。誤訳だとしても、本が売れたら正義では。

    2019/11/08 リンク

    その他
    xev
    xev 女の子が彼氏にキャッキャウフウフしながら戯れる小説だと思って読んだなぁ。衝撃だったなぁ。

    2019/11/08 リンク

    その他
    tasra
    tasra やっぱ名訳よね~

    2019/11/08 リンク

    その他
    ChieOsanai
    ChieOsanai 「オマンコシヨウ」の原文が “Fuck you” だと知ったときの衝撃たるや

    2019/11/07 リンク

    その他
    natu3kan
    natu3kan 本文の表現を踏まえると、ライ麦畑で捕まえられる歌に対抗して、ライ麦畑に潜む崖から救い上げる捕手になりたい言葉遊びに掛かってるだろうしなぁ

    2019/11/07 リンク

    その他
    fuyuhiro
    fuyuhiro で、だと小悪魔的な女の子がしゃらくせえ誘惑してるみたいな響きに感じられて気持ち悪い。の、の方がすっきりする個人の感想

    2019/11/07 リンク

    その他
    dimitrie
    dimitrie あの尖った自意識と、寄る辺ない情けなさがええんよねえ。ホームステイ先で読んで沁みたわ…

    2019/11/07 リンク

    その他
    hackapellmanda
    hackapellmanda 酒場で格闘ドンジャラホイを倒してからおいでなさい

    2019/11/07 リンク

    その他
    rotahsc
    rotahsc ライ麦畑でつかまえてほしいのは足を踏み外しそうになる子供であるのだが、主人公はつかまえてあげられる人間になりたいと語りながらも彼自身がつかまえられて欲しがっているということであるあーむ

    2019/11/07 リンク

    その他
    technocutzero
    technocutzero しまっていこー

    2019/11/07 リンク

    その他
    asanoshiro200014
    asanoshiro200014 「ノルウェイの森」の直子には「あなたといる限り、私は草原の深い井戸には落ちないの」という言葉があるが、これは「ライ麦畑でつかまえて」を念頭に書かれた言葉にも思えるのである。

    2019/11/07 リンク

    その他
    uheh
    uheh 「捕手入りライ麦畑」ならむしろ”The rye with a catcher”だろうし2チームいるなら”~ catchers”だろう。って冗談書いてて思ったけど、増田が書き逃した最初の”the”が意外と「つかまえて」と訳すのを許す気もしてきた。

    2019/11/07 リンク

    その他
    mariostang
    mariostang ここで挙げられてること大体考えた上で決めたと思うけどな

    2019/11/07 リンク

    その他
    kikuchi1201
    kikuchi1201 いいね、いいよ増田

    2019/11/07 リンク

    その他
    tattyu
    tattyu 声出して笑ったw。

    2019/11/07 リンク

    その他
    upran
    upran お前は「ルーシー入りの空がダイヤモンドと一緒」って訳すのか?

    2019/11/07 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?

    それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね

    ブックマークしたユーザー

    • yotubaiotona2019/11/09 yotubaiotona
    • sugarwave2019/11/09 sugarwave
    • ktasaka2019/11/08 ktasaka
    • whkr2019/11/08 whkr
    • c_shiika2019/11/08 c_shiika
    • bullet72019/11/08 bullet7
    • gazi42019/11/08 gazi4
    • YukeSkywalker2019/11/08 YukeSkywalker
    • Sampo2019/11/08 Sampo
    • kanedasakae2019/11/08 kanedasakae
    • differential2019/11/08 differential
    • lepton92019/11/08 lepton9
    • Cru2019/11/08 Cru
    • sakuragaoka2019/11/08 sakuragaoka
    • rideonshooting2019/11/08 rideonshooting
    • tatatayou2019/11/08 tatatayou
    • lnimroder2019/11/08 lnimroder
    • orbis2019/11/08 orbis
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事