![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/51de60a2cb3e89ca0406a53571b40e83634f04e9/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.yimg.jp%2Fimages%2Ffinance%2Fcommon%2Fimage%2Fogp.png)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
3 usersがブックマーク
0
「同じ釜の飯を食った仲」を英語で言うと…AI翻訳の専門家が「ChatGPTが英語アレルギーを救う」と断言するワケ(プレジデントオンライン) - Yahoo!ファイナンス
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
新着コメントはまだありません。
このエントリーにコメントしてみましょう。
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「同じ釜の飯を食った仲」を英語で言うと…AI翻訳の専門家が「ChatGPTが英語アレルギーを救う」と断言するワケ(プレジデントオンライン) - Yahoo!ファイナンス
ビジネスシーンにおいて﹁英語はツール。できて当たり前﹂という風潮は強まる一方。英語弱者にはもはや...
ビジネスシーンにおいて﹁英語はツール。できて当たり前﹂という風潮は強まる一方。英語弱者にはもはやチャンスはないのか。AI翻訳研究の第一人者として知られ、﹃ChatGPT翻訳術﹄を上梓した立教大学教授の山田優さんは﹁日本人の英語は“流暢性”に問題がある。ChatGPTを活用することで、英語力の差を埋められる可能性はある﹂という──。 ■従来の機械翻訳では﹁伝わる英語﹂なのかがわからない… ﹁私たちは同じ釜の飯を食った仲だ﹂ たとえば、この文章を英語で友人に伝えたいとします。パソコンやスマホで機械翻訳に入れてみましょう。出てきた答えは、“We all ate from the same pot”。 ──これは本当に伝わる英語なのか? 誤訳ではないか? というか、私は英語力がないから判断できない。そもそも英語アレルギーなのだ……。 たちまち行き詰まってしまいます。これは、従来の機械翻訳の限界です