エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント10件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
いまの話題をアプリでチェック!
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中日新聞:お伊勢さん、表記見直し 英語でもJinguに:社会(CHUNICHI Web)
トップ > 社会 > 速報ニュース一覧 > 記事 ︻社会︼ お伊勢さん、表記見直し 英語でもJinguに 201...示
トップ > 社会 > 速報ニュース一覧 > 記事 ︻社会︼ お伊勢さん、表記見直し 英語でもJinguに 2013年5月12日09時10分 神宮、外宮、内宮をそれぞれローマ字で表記した新しい案内表示=三重県伊勢市で 海外からも注目される伊勢神宮︵三重県伊勢市︶の式年遷宮を機に、神道に関する言葉を英訳ではなく、日本語のまま定着させる動きがある。例えば、神宮は﹁Shrine︵シュライン︶﹂でなく﹁Jingu﹂、神も﹁God︵ゴッド︶﹂でなく﹁Kami﹂。英単語のイメージが神宮や神道を理解しにくくしている面もあり、Judo︵柔道︶やNinja︵忍者︶のように海外でも通用する日本語を目指す。 神社本庁︵東京︶と伊勢神宮が2年前から準備を進め、4月に発行した外国人向けの冊子﹁SOUL of JAPAN﹂︵日本の魂︶。目次には、Shikinen Sengu︵式年遷宮︶、Matsuri︵祭り︶といった
2013/05/25 リンク