![「アナ雪」短編、松たか子・神田沙也加ら続投決定 「Let it go」に続く新曲で美声披露 (モデルプレス) - Yahoo!ニュース](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/4c82b1c6d9dcdce201775f3583fa4f0ff6802ebe/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Famd.c.yimg.jp%2Fim_siggBpbVWXB5AY0P8W5fhR0T3g---x183-y200-q90%2Famd%2F20150421-00000002-modelpn-000-2-view.jpg)
2014-07-22 英語版と日本語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード 2. アナ雪考察 4. 考察のための資料 吹き替え版の『アナと雪の女王』とオリジナルのFROZEN、両方観たんですが、セリフがかなり違うんですよね。セリフが違うので、ストーリーも違うものになってます。 (吹き替え版よりは字幕版のほうがオリジナルに近いです。) そのせいか、吹き替え版を観た人と字幕版を見た人ではもう話がぜんぜん噛み合わない、噛み合わない。 違いを挙げていくときりがないのですが、とりあえず気になったところをいくつか。 An act of true love 個人的にこれものすごく重要な違いなんじゃないかと思ってるんですが、吹き替え版で「真実の愛」となっているものはオリジナルでは an act of true love となっています。 act とは「行為」「行動」「行い」という意味です。 「真実の
3月の日本公開以来、破竹の勢いで快進撃を続けている『アナと雪の女王』が、国内で上映された映画としては12年ぶりに200億円を突破し、とうとう『ハリー・ポッターと賢者の石』(203億円)を抜いて歴代興行収入第3位に躍り出ました。 しかも、わずか77日間という異例の速さで観客動員数1601万人、興行収入203億7743万円を記録したのですから凄すぎます。あとはもう、第2位の『タイタニック』(262億円)を抜けるかどうか…という段階まできているわけで、まさに”史上空前のメガヒット”と言わざるを得ません。 さらに、日本語版ヴォイスキャストが歌う、「レット・イット・ゴー〜ありのままで〜」「雪だるまつくろう」「生まれてはじめて」など日本版劇中歌9曲を収録した『オリジナル・サウンドトラック -デラックス・エディション-』が累計売上枚数48万枚という猛烈なセールスを達成し、アニメ映画のサントラとしてはこれ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く