日本の地名などを英語で表記する場合、﹁富士山﹂の﹁Mt.Fuji﹂や﹁利根川﹂の﹁Tone River﹂とは異なり、単純に英語へ置き換えられないものがあります。そうした場合にどうするか、国土地理院が方針を示しました。 荒川、月山、霞ヶ浦、北海道、浅草寺…… 国土地理院は2016年1月6日︵水︶、﹁外国人にわかりやすい地図表現検討会報告書﹂について概要を発表。地図に日本の地名などを英語で記載する際の表記ルールについて、方針を示しました。 たとえば、関東平野を流れる利根川は﹁Tone River﹂と表記しますが、埼玉・東京を流れる荒川を﹁Ara River﹂とすると日本人にとって﹁荒川﹂と認識しづらいため、﹁Arakawa River﹂とされます。 山の表記について、富士山は﹁Mt.Fuji﹂と表記しますが、山形県にそびえる月山︵がっさん︶はそうした表記が困難であるため、﹁Mt.Gassan﹂
![荒川「Ara River」は意味不明でNG 地名などの英語表記ルール公表 国土地理院 | 乗りものニュース](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/c31e526765f65abb8da3a6737fd6ea30338519a2/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcontents.trafficnews.jp%2Ficatch%2F000%2F003%2F875%2Flarge_160114_sensoji_01.jpg)