タグ

翻訳に関するot2sy39のブックマーク (4)

  • 自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」


      
    自分の翻訳をめぐるちょっとした愚痴。 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
    ot2sy39
    ot2sy39 2017/11/16
    翻訳家は本当に貴重な存在だから、萎えないでほしい。母国語で専門書含む海外書籍を読めるのが日本の一番の凄さだと思っている。
  • 善意のひどい訳について - アスペ日記


    2014/10/14 :     C  pretty printers / CNotes on Programming in C - YAMAG URL 2014
    善意のひどい訳について - アスペ日記
    ot2sy39
    ot2sy39 2014/10/13
    学生時代にHP-UXのマニュアル和訳をバイトでやった。ひどい成果だったと思う。申し訳ない。コストの問題で学生使うわけだが、英文科だと全く訳せず、俺みたいに技術系だと英語の面でひどいことになる。
  • JM Project (Japanese)


    JM Linux    GNU gzip 1.12   (2022/6/24) qpdf 10.6.3  (2022/6/14) upower 0.99.17  (2022/6/13) GNU grub 2.06 /  (2022/6/12) GNU gdb 11.2 / (2022/6/11) kmod 29   (2022/6/7) GNU gsl 2.7.1  (2022/6/6) dblatex 0.3.12  dblatex.1  (2022/6/5) GNU
    ot2sy39
    ot2sy39 2014/05/07
    Webで閲覧できるunix(linux)の日本語manページ。あるはずだと探したらあったのでブクマ。
  • 素晴らしいオープンソースプロジェクトにおける翻訳者たちの憂鬱とその緩和

    素晴らしいプロジェクトには素晴らしいドキュメントが付き物です。この素晴らしいプロジェクトの素晴らしいドキュメントを、我らが素晴らしい母国語で読めたらなんと素晴らしいことかと願う開発者は少なくないでしょう。そしてそこにはその願いを叶える素晴らしい翻訳者たちが多数いるのです。なんと素晴らしい! 素晴らしいプロジェクトには素晴らしいコントリビューターが多数いて素晴らしい新機能が次々と追加されます。そしてその機能の追加の度に素晴らしいドキュメントにはそれらの素晴らしい機能の解説が次々と追加されていくことになります。なるほど素晴らしい! しかしこれがドキュメントの素晴らしい翻訳者たちを苦しめるのです。ほぅ素晴らしい! 彼らを苦しめる最大の要因は、オリジナルと翻訳ドキュメントとの対応関係が保証されていないことに起因します。オリジナルが複数回改訂されたとき、現在の翻訳ドキュメントがどのオリジナルに対応す

  • 1