誠に勝手ながら、2017年9月28日(木)15:00をもちまして、エキサイト翻訳の「ウェブページ翻訳機能」を終了させていただくこととなりました。 ------------------------------------------------------------------------------ 記 ■終了対象機能
kentz1 @kentz1 英語記事を読んでいたら日本の歴史について「オーサカ・サマー・キャンペーン」というのが出てきて何だこのたこ焼きの販売促進みたいな単語?と首をひねっていたら突然「大阪夏の陣」のことだと理解して大笑いしました 2018-11-13 19:42:29 リンク Wikipedia Siege of Osaka The Siege of Osaka (大坂の役, Ōsaka no Eki, or, more commonly, 大坂の陣 Ōsaka no Jin) was a series of battles undertaken by the Tokugawa shogunate against the Toyotomi clan, and ending in that clan's destruction. Divided into two stages (Wint
以前英語UI 文言のキャピタライズについてというタイトルでキャピタライズについてお話しましたが、今回はハイフンを含む英語のキャピタライズについてのお話です。 英語でハイフンを使用するのは単語の途中で改行する場合や複合形容詞(例:world-class)を作成する場合ですが、その際タイトルスタイル(主に単語の先頭の文字を大文字)でキャピタライズにする場合、ハイフンの後の単語は大文字にすべきでしょうか?小文字にすべきでしょうか? タイトルスタイルの場合、ハイフンの後のキャピタライズのルールは以下になります。 ・ハイフンの前の単語が独立して意味を成す場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズする。 ・ハイフンの前の単語が接頭辞の場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズしない。 (例文) World-Class Solutions Pre-engineered Solutions センテンススタイル
Not your computer? Use a private browsing window to sign in. Learn more about using Guest mode
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く