2018 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 . . . . . . . . . . 5 . . . . . . 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Kogei Craft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 . . . . . . . . . . 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 28 7 26 3 Web .
EU=ヨーロッパ連合と離脱の交渉を進めるイギリス政府は16日、交渉の重要な課題になっているEUに加盟するアイルランドとの国境の管理について考え方を発表し、離脱のあとも自由に行き来できるよう検問所などを設けないことを提案する方針を示しました。 これについてイギリス政府は16日、国境管理の考え方を発表し、離脱のあとも国境を隔てるいかなる施設や検問所も設けないことをEU側に提案する方針を示しました。 北アイルランド地方とアイルランドは経済的な結びつきが強く、イギリス政府は「検問所の設置はとうてい受け入れられず、自由な行き来でEU側と合意することが最優先だ」としています。 ただ、離脱のあとも人やモノの自由な移動を認めるとイギリスとEUの間で移民の規制や貿易の管理が難しくなるのではないかとの指摘もあり、今後、議論されることになりそうです。 イギリス政府は前日の15日にはEUからの離脱のあともEU側と
The eleven faces and forty-two arms of Kannon show great compassion. People have felt very close to the principal image of the temple and called the deity “Kiyomizu Kannon-san.” KANNON REIJO, THE EMBODIMENT OF KANNON’S COMPASSION KANNON REIJO, THE EMBODIMENT OF KANNON’S COMPASSION Over 1250 years have passed since the foundation of Kiyomizu-dera Temple. Halfway up Mt. Otowa, one of the peaks in Ky
世界の裏側ニュース 日本であまり報道されないニュースで、おもしろい視点の英語の記事を翻訳した記事がメインです。 いろいろな情報がありますので、判断はご自由にどうぞ (・∀・) https://www.facebook.com/cocoheadxx テレグラム https://t.me/wakeupjapancomeon ウェールズの小さな町全体が個人商への税金を逃れるために「オフショア」へ移転 Crickhowell: Welsh town moves 'offshore' to avoid tax on local business 11月12日【Independent】http://www.independent.co.uk/news/uk/crickhowell-welsh-town-moves-offshore-to-avoid-tax-on-local-business-a672
The British Museum’s remarkable collection spans over two million years of human history and culture. Over 6 million visitors every year experience the collection, including world-famous objects such as the Rosetta Stone, the Parthenon sculptures, and Egyptian mummies. Discover our interactive experience The Museum of the World
何年か英語メールで複数とやりとりしあう場にいた結果、 つなぎの言葉がけっこう重要だなあと思うようになった。 英語でもやっぱり、自分の言いたいことをいきなり主張するだけではぶっきらぼうすぎる。 メールだけ(ネットだけ)でしかやりとりできない相手がいる場合は特に要注意。 さすがに同僚なら口論にまではならないが、相手が妙に防御的になり、議論が進まなくなったり、余計な手数が増えたりする恐れはある。 そういうことで、以下、便利だなあと思ってる表現。 You might want to ...「……するのはどうでしょう」 「……する気があれば、やってみるのもいいんじゃないでしょうか」というように、 相手に判断をゆだねている点が尊重する態度として受けとられるらしい(例 You might want to read this. これを読んでみるのはどうでしょう。)。 Would you like to .
» リアルタイムに同時翻訳可能な「Skype Translator」がプレビュー開始!! マジックのようにコミュニケーションを取っている実体験動画がスゴいぞ! 特集 リアルタイムに同時翻訳可能な「Skype Translator」がプレビュー開始!! マジックのようにコミュニケーションを取っている実体験動画がスゴいぞ! Nekolas 2015年1月5日 以前、マイクロソフト社が提供するインターネット電話サービスSkypeが、リアルタイムで外国語を同時翻訳するソフト「Skype Translator」を開発したとのニュースをお伝えした。 そんなSkype Translatorのプレビューが、ついに開始されて大きな話題となっている。英語とスペイン語圏の小学生が、同サービスを使ってスムーズにコミュニケーションを取る体験動画が、かなりスゴいのである!! この様子は、動画「Skype Transl
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く