A game developer friend of mine recently hired a translation agency to translate his latest game into Japanese. I offered to skim through it and make sure everything was okay… and it turned out to be a sheer disaster. So I thought I’d write up a quick article for gamers and game developers who have dreams of releasing stuff in Japan someday. Note that this one article only touches on the very basi
オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。 最近TransifexとかLaunchpad (のRosetta)とかPootleなどなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。 同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。 ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです。世の中すべてのサービスのライセンスを確認するのは不可能ですが、概ねその傾向にあるのは事実でしょう。具体的にはExcite翻訳の利用規約だと第6条で明記されています。 OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは > 私的利
CaboCha/南瓜: Yet Another Japanese Dependency Structure Analyzer CaboCha/南瓜とは CaboCha は, Support Vector Machines に基づく日本語係り受け解析器です。 特徴 Support Vector Machines (SVMs) に基づく, 高性能な係り受け解析器 SVM の分類アルゴリズムの高速化手法である PKE (ACL 2003 にて発表)を適用. IREX の定義による固有表現解析が可能 柔軟な入力形式. 生文はもちろん, 形態素解析済みデータ, 文節区切り済み データ, 部分的に係り関係が付与されたデータからの解析が可能 係り受けの同定に使用する素性をユーザ側で再定義可能 データを用意すれば, ユーザ側で学習を行うことが可能 内部の辞書に, 高速な Trie 構造である Double
米連邦政府による極秘情報収集活動を暴露した元米中央情報局(CIA)職員エドワード・スノーデン氏が、「Twitterのチートモードは日本語」と日本語でツイートした。140文字制限の中で伝えられる情報の多さに驚いているようだ。 パナマの法律事務所「モサック・フォンセカ」から、租税回避や脱税に関する世界各地との金融取引を記録した文書が流出した「パナマ文書」問題で、英国のキャメロン首相の父・イアン氏の名前も含まれており、“税金逃れ”のためのオフショア投資ファンドを設立していたことが明らかになった。 スノーデン氏は、父のファンドに関与したかを問われたキャメロン首相が「プライベートな問題」と一蹴した――というニュースに対し、皮肉を込めて「おお! ついにキャメロン首相もプライバシーに興味を持ったのか!」と引用リツイートしていた。 その発言を、TBSのニュースキャスター・報道記者の竹内明さんが簡単な状況説
[CEDEC 2012]“Too Japanese”だから受け入れられた「GRAVITY DAZE」の制作手法。プロデュースとシナリオから見る海外で評価される考え方 ライター:箭本進一 コンピュータエンターテインメント協会(CESA)が,現在パシフィコ横浜で開催している開発者向けカンファレンス「コンピュータエンターテイメントデベロッパーズカンファレンス2012(CEDEC 2012)」。初日となる2012年8月20日には,日本産のゲームが海外でいかに戦うべきかをテーマとした講演「Too Japaneseなゲームって…海外で評価されないの?〜『GRAVITY DAZE/重力的眩暈:上層への帰還において,彼女の内宇宙に生じた摂動』の場合〜」が行われた。 「GRAVITY DAZE/重力的眩暈:上層への帰還において,彼女の内宇宙に生じた摂動」(以下GRAVITY DAZE)は,ソニー・コンピュー
You too can find work as a programmer in Japan! Programming and software development is one of the few fields where non-Japanese can find great jobs in Japan. But in order to work in Japan, it is essential to learn the Japanese language. Especially, one must know the lingo used in the field where one is working -- namely software! For this purpose, I have gathered notes during my four years worki
漱石が学校の先生をしていたとき、「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて 「月が綺麗ですね」といいなさい。それで伝わりますから…と言ったというお話ですね。 夏目漱石は江戸~明治に生きた人です。 その時代はまだ「愛」という言葉は一般的でなくて「情」の時代でありました。 「愛している」なんて直接的な言葉は一般的ではなく日本の感性に合うものではなかったため その話の前後を捉え、日本人ならではの叙情的な文章で思いをつなげることの方をよしとしたのでしょう。 特に漱石は無粋なことが嫌いな人なので彼らしい逸話だと思います。 彼の「それから」の中での名文句「淋しくつて不可ないから、又来て頂戴」にもつながりますね^^。 尚、夏目の逸話が有名ですが二葉亭四迷もまた「愛している」の代わりに「死んでもいい」と訳しました。 http://www1.odn.ne.jp/siberia_fl/s
Windows Phone 7 というか Silverlight には シフトJIS のエンコーディングが無いそうですので、カスタムエンコーディングクラスを作ってシフトJIS を読み込んでみます。 まずは Unicode Consortium あたりから JIS X 0201 (1976)、JIS X 0208 (1990) の一覧を持ってきてシフトJISと UTF16の変換テーブルを作ります。 private static Dictionary<byte, char> Jis0201Table = new Dictionary<byte, char> { { 0x20, '\u0020' }, { 0x21, '\u0021' }, { 0x22, '\u0022' }, { 0x23, '\u0023' }, { 0x24, '\u0024' }, { 0x25, '\u0025' }
suikyo 「水鏡」とは suikyo は決定性オートマトンに基づいて, 文字列の変換を行うライブラリです. 主には「ローマ字ひらがな変換」に使用されます. 例えば "suikyou" という 文字列から "すいきょう" と変換を行なったり, 逆に "すいきょう" から "suikyou" に変換することが可能です. 変換を行うためのルールを表すフォーマットについての詳細は後述しますが, canna の .kpdef フォーマットとほぼ同様です. そのため .kpdef フォーマットに よる変換ルールをそのまま利用できます. 最新版 Ver 2.1.0: PRIME 1.1 (開発版) 用のコード変更 AZIK 用変換テーブルの編集 各言語用ライブラリ suikyo は 2005-01-11 の時点で, 以下の言語用ライブラリがあります. 各言語別の説明は以下のリンクからのページにありま
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く