japaneseに関するusj12262のブックマーク (2)
-
自民党の橋本聖子参院政審会長は6日、事務所からのFAXを通じ、この日、一部で報道された柔道女子代表での暴力行為などを告発した選手15人の氏名を﹁公表すべき﹂との発言について、﹁﹃氏名を公表すべき﹄とする発言はいたしておりません﹂と否定した。 その上で、五輪強化には税金が投じられており、その公益性に対する一定の責任を理解すべきという指摘を受けての発言として﹁選手のプライバシーを守り、告発したことによる不利益を被らないように配慮することは当然です。ただ、氏名を公表しないことについて厳しい意見もあることから、今後、どういう方法で選手を守りながら、これまでの経緯や事実を明らかにすべき﹂との考えを表明した。
-
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1113403616 全く逆です。 ﹁とっとり﹂は訓読みです。 この場合﹁取鳥﹂はあり得ません。 音読みの漢語なら﹁殺人(さつじん)﹂と同様に﹁取鳥(しゅちょう)﹂となるべきですが、 訓読みの和語は“人を殺す”→﹁人殺し﹂と同じで、“鳥を取る”→﹁鳥取り﹂となるのこそ正しいのです。 ﹁塵取り﹂、﹁尻取り﹂、﹁鼠取り﹂、﹁草取り﹂… ﹁鳥取り﹂の送り仮名﹁り﹂が省かれたのは官職の名前に由来し、また地名だからです。 ﹁犬飼(いぬかい)﹂を﹁犬飼い﹂とは書かないようなものです。 ﹁鷹取﹂が﹁たかとり﹂であるように、﹁鳥取﹂は﹁とりとり﹂なのです。 その﹁とりとり﹂が﹁とっとり﹂に変化したに過ぎません。 要するに、何をもって“取鳥のほうが自然”と言われるのか、私にはそれが理解できませ
-
1