ラテン語訳中原中也
「一つのメルヘン」
あるいは、さらさら考

 

口語的な文体や擬音語を巧みに利用した中也の詩は、外国語に訳しにくいものの最右翼だと思います。はっきりいって自分のラテン語なんて、羅訳が出来るレベルには程遠いのですが、まぁ、でも、訳しちゃいけないという法律があるわけでもなし。表現の自由ってやつですな。でもって訳しちゃったもんはしょうがない。ネットで公開するのみよ、ってなわけで、酔っ払った勢いで作ったのがこのファイルにござりまする。

一つのメルヘン Apologus
秋の夜は、はるかの彼方に、
小石ばかりの、河原があつて、
それに陽は、さらさらと
さらさらと射してゐるのでありました。
quadam nocte autumna in terra longinqua
erat flumen aridum glareosumque
cui sol sussurus
sussurans lucebat.
陽といつても、まるで硅石か何かのやうで、
非常な個体の粉末のやうで、
さればこそ、さらさらと
かすかな音を立ててもゐるのでした。
sol siliquae vel pulveribus
substantiae durissimae compar erat
itaque sonum parvum
sussurans spargebat.
さて小石の上に、今しも一つの蝶がとまり、
淡い、それでゐてくつきりとした
影を落としてゐるのでした。
nunc papilio supra glaream veniens
faciebat umbram
hebetem sed definitam.
やがてその蝶がみえなくなると、いつのまにか、
今迄流れてもゐなかつた川床に、水は
さらさらと、さらさらと流れてゐるのでありました……
et cum abiisset papilio, nescio quando,
in flumine qua fluxerat nihil
aqua sussura sussurans fluere incepit...

 


Noriko  Thunman, Paul MackintoshMaki SugiyamaRy BevillYves-Marie  Allioux

3使

3

Thunmanp231


that was nothing but stone
 shone with a softening, softening sun.
 
and so it seemed, sifting
 to make a faint sound
 
suddenly among the river bed stones where nothing had  been
 water murmured, water murmured, and began to flow.
 

softensiftsmurmur使

Mackintosh & Sugiyamap88


on which the sun - rippling,
 rippling - was shining
 
which was why - rippling -
 a faint sound arose.
 
where till now nothing flowed in the riverbed, water
 - rippling, rippling - was flowing...
 

srippleripple

Alliouxp76


Sur laquelle brillaient en bruissant
 Les murmures du soleil.
 
Aussi ses murmures
 Bruissaient d'un faible bruit.
 
Au fond de la rivière jusqu'alors sans eau,
 L'eau murmurante en murmurant coulait...
 

murmure-使rippling


 
 

bruire使

brillaient,bruissant,bruissaient,faible,bruitbrlbruiremurmurer

murmureramuremurmurermouillemur

murmur  -urissussuro/sussurus使susurrer(2s)[] Dauzatsusurrare使ssusurrement/susurrationmurmure

 



使使

 



Nakahara Chuya and French symbolism / Noriko Thunman. --  University of Stockholm, Institute 
of Oriental Languages, Dept. of Japanese and Korean, 1983. --  (Japanological studies ; 3)
 The poems of Nakahara Chuya / [Nakahara Chuya] ; translated  by Paul Mackintosh and Maki Sugiyama. -- Gracewing, 1993
 Poems of days past / Nakahara Chuya ; translation by Ry  Beville =   / [
 ] ; . -- Bilingual ed. =   . -- The American Book Company
 , 2005
 Poemes / Nakahara Chuya ; traduction du japonais, postface,  notes, chronologie, bibliographie par Yves-Marie Allioux ;  preface par Kitagawa Toru. -- Philippe Picquier, 2005
 
Nouveau dictionnaire étymologique et historique / Albert  Dauzat et.al -- Larousse, 1971
  /   -- , 1988