Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Ōkagami





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





Ōkagami (大鏡, The Great Mirror) is a Japanese historical tale written around 1119[1] by an unknown author. It covers the period from 850 to 1025, the golden days of the Fujiwara family's rule. It is called a succession story (世継物語, yotsugi monogatari), along with the records of the Eiga Monogatari.[2]

In the tale, the writer listens to a conversation mainly led by a 190-year-old man, Ōyake no Yotsugi (大宅世継, literally "world-successor"), who recalls the past. A 180-year-old man, Natsuyama no Shigeki (夏山繁樹), adds comments and a young samurai puts questions to these two elders. This narrative strategy makes the story vivid and allows for the natural addition of various opinions and criticisms.

The structure is modelled after traditional Chinese history books like the Records of the Grand Historian. It consists of Preface, Stories of Emperors, Stories of Ministers, Miscellaneous Stories and Post-fin.

This and three other tales with mirror (, kagami, also read kyō) in their titles—Imakagami, Mizukagami, Masukagami—are collectively called the four mirrors (四鏡, shikyō).

Translations

edit

There are two translations into English:

See also

edit

References

edit
  1. ^ Fukumori, Naomi (1997). "Sei Shônagon's Makura no sôshi: A Re-Visionary History". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 31 (1): 1-44.
  • ^ The Future and the Past: A Translation and Study of the Gukanshō, An Interpretative History of Japan Written in 1219, trans. Delmer M. Brown and Ichiro Ishida (University of California Press, 1979) Delmer Myers Brown, Ichirō Ishida - 1979 Page 380 "One of the variant titles for both the Eiga and the Ōkagami is "Succession Tales" (Yotsugi no monogatari) . ... The Ōkagami was also more deeply influenced than the Eiga by a growing conviction that the age of Final Law had begun in 1052."
  • ^ The journal of Asian studies - Volume 28 1968 - Page 177 "The first is essentially the same as the introduction to his former partial translation of the Okagami in Edwin O. Reischauer and Ioseph K. Yamagiwa, Translation: from Early Iapanese Literature, Cambridge: Harvard University Press, 1951."
  • ^ The Ōkagami: a Japanese historical tale Tamenari Fujiwara, Yoshinobu Fujiwara Tuttle Tokyo 1977 Page 380 "The present translation of the Okagami introduces to the English reader a Japanese literary genre, the rekishi monogatari or historical tale, which has received only cursory attention in the West in spite of the fact that it possesses an interesting ..."
  • ^ Delmer M. Brown The Cambridge History of Japan Volume 1 1993 - Page 535 "As Helen McCullough noted in the introduction to her translation of the Okagami, the authors of Heian period tales distinguished between personal qualities that had a life-affirming Japanese character — identified with such words as tamashii ..."
  • edit

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ōkagami&oldid=1201221003"
     



    Last edited on 31 January 2024, at 05:04  





    Languages

     


    Deutsch
    Español
    Français
    Italiano

    Русский

     

    Wikipedia


    This page was last edited on 31 January 2024, at 05:04 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop