Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Cook Islands Māori





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





Cook Islands Māori is an Eastern Polynesian language that is the official language of the Cook Islands. Cook Islands Māori is closely related to New Zealand Māori, but is a distinct language in its own right. Cook Islands Māori is simply called Māori when there is no need to disambiguate it from New Zealand Māori, but it is also known as Māori Kūki ʻĀirani (orMaori Kuki Airani) or, controversially,[3] Rarotongan. Many Cook Islanders also call it Te reo Ipukarea, literally "the language of the Ancestral Homeland".

Cook Islands Māori
Māori, Maori Kuki Airani, Māori Kūki ʻĀirani
Native toCook Islands, New Zealand
RegionPolynesia

Native speakers

13,620 in Cook Islands, 96% of ethnic population (2011 census)[1]
7,725 in New Zealand, 12% of ethnic population (2013)[2]

Language family

Austronesian

Official status

Official language in

 Cook Islands
Regulated byKopapa Reo
Language codes
ISO 639-2rar
ISO 639-3Variously:
rar – Rarotonga
pnh – Tongareva (Penrhyn)
rkh – Rakahanga-Manihiki
Glottolograro1241  Southern Cook Island Maori
penr1237  Māngarongaro
raka1237  Rakahanga-Manihiki
ELPSouthern Cook Islands Maori
IETFrar-CK
mi-CK
Cook Islands Māori is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Official status

edit

Cook Islands Māori became an official language of the Cook Islands in 2003; from 1915 until then, English had been the only official language of the Cook Islands.

Te Reo Maori Act definition

edit

The Te Reo Maori Act 2003 states that Māori:[4]

  1. means the Māori language (including its various dialects) as spoken or written in any island of the Cook Islands; and
  2. Is deemed to include Pukapukan as spoken or written in Pukapuka; and
  3. Includes Māori that conforms to the national standard for Māori approved by Kopapa Reo.

Pukapukan is considered by scholars and speakers alike to be a distinct language more closely related to Samoan and Tokelauan than Cook Islands Māori. It belongs to the Samoic subgroup of the Polynesian language family. The intention behind including Pukapukan in the definition of Te Reo Maori was to ensure its protection.

The dialects[5] of the East Polynesian varieties of the Cook Islands (collectively referred to as Cook Islands Māori) are:

Cook Islands Māori is closely related to Tahitian and New Zealand Māori, and there is a degree of mutual intelligibility with both of these languages.

The language is theoretically regulated by the Kōpapa reo māori board created in 2003, but this organisation is currently dormant.

Writing system and pronunciation

edit

There is a debate about the standardisation of the writing system. Although the usage of the macron (־) te makarona and the glottal stop amata (ʻ) (/ʔ/) is recommended, most speakers do not use the two diacritics in everyday writing. The Cook Islands Māori Revised New Testament uses a standardised orthography (spelling system) that includes the diacritics when they are phonemic but not elsewhere.[citation needed]

Consonants

edit
Labial Alveolar Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive p t k ʔ
Tap ɾ
Fricative f[a] v s[b] h[c]
  1. ^ Present only in Manihiki
  • ^ Present only in Penrhyn
  • ^ Present only in Manihiki and Penrhyn
  • Vowels

    edit
    Front Central Back
    Close i u
    Close-mid e o
    Open a

    Grammar

    edit

    Cook Islands Māori is an isolating language with very little morphology. Case is marked by the particle that initiates a noun phrase, and like most East Polynesian languages, Cook Islands Māori has nominative-accusative case marking.

    The unmarked constituent order is predicate initial: that is, verb initial in verbal sentences and nominal-predicate initial in non-verbal sentences.

    Personal pronouns

    edit
    Person Singular Dual Plural
    1st inclusive au tāua tātou1
    1st exclusive māua mātou2
    2nd koe kōrua kōtou
    3rd aia rāua rātou
    1. you -2 or more- and I
    2. they and I

    Tense-Aspect-Mood markers

    edit
    Marker Aspect Examples
    Tē... nei present continuous

    manako nei au i te ʻoki ki te ʻare : I am thinking of going back to the house
    kata nei rātou : They are laughing
    Kāre au e tanu nei i te pia : I'm not planting any arrowroot

    Kia Mildly imperative or exhortatory, expressing a desire, a wish rather than a strong command.

    Kia vave mai! : be quick ! (don't be long!)
    Kia viviki mai! : be quick (don't dawdle!)
    Kia manuia! : good luck!
    Kia rave ana koe i tēnā ʻangaʻanga  : would you do that job
    Kia tae mai ki te angaʻanga ā te pōpongi Mōnitē : come to work on Monday morning
    Teia te tātāpaka, kia kai koe : Here's the breadfruit pudding, eat up

    e Imperative, order

    e ʻeke koe ki raro : you get down
    e tū ki kō : stand over there

    Auraka interdiction, don't

    Auraka rava koe e ʻāmiri i tēia niuniu ora, ka ʻutiʻutiʻia koe : don't on any account touch this live wire, you'll get a shock

    kāre indicate the negation, not, nothing, nowhere

    Kāre nō te ua : It will not rain
    Kāre a Tī tuatua : Tī doesn't have anything to say

    e... ana habitual action or state

    E ʻaere ana koe ki te ʻura : Do you go to the dance?
    E noʻo ana aia ki Nikao i tē reira tuātau : he used to live in Nikao at that time

    Ka Refers prospectively to the commencement of an action or state. Often translatable as the English future tense or "going to" construction

    Ka imene a Mere ākonei ite pō : Mary is going to sing later on tonight
    Kua kite au ē ka riri a Tere : I know (or knew) that Tere will (or would) be angry

    Kua translatable as the English simple past or present tense (with adjectives)

    Kua kite mai koe ia mātou : You saw us
    Kua meitaki koe ? : Are you better now?
    Kua oti te tārekareka : the match is over now

    Most of the preceding examples were taken from Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaʻa, Auckland, 1995.

    Possessives

    edit

    Like most other Polynesian languages (Tahitian, New Zealand Māori, Hawaiian, Samoan, Tongan ...), Cook Islands Māori has two categories of possessives, "a" and "o".

    Generally, the "a" category is used when the possessor has or had control over the initiation of the possessive relationship. Usually this means that the possessor is superior or dominant to what is owned, or that the possession is considered as alienable. The "o" category is used when the possessor has or had no control over the initiation of the relationship. This usually means that the possessor is subordinate or inferior to what is owned, or that the possession is considered to be inalienable.

    The following list indicates the types of things in the different categories:

    Te puaka a tērā vaʻine : the pig belonging to that woman;
    ā Tere tamariki : Tere's children;
    Kāre ā Tupe mā ika inapō : Tupe and the rest didn't get any fish last night
    Tāku ; Tāʻau ; Tāna ; Tā tāua ; Tā māua…. : my, mine ; your, yours ; his, her, hers, our ours…
    Ko tāku vaʻine tēia : This is my wife;
    Ko tāna tāne tērā : That's her husband;
    Tā kotou ʻapinga : your possession(s);
    Tā Tare ʻapinga : Tērā possession(s);
    Te ʻare o Tere : The house belonging to Tere;
    ō Tere pare : Tere's hat;
    Kāre ō Tina noʻo anga e noʻo ei : Tina hasn't got anywhere to sit;
    Tōku ; Tōʻou ; Tōna ; Tō tāua ; Tō māua…: my, mine  ; your, yours ; his, her, hers ; our, ours …
    Ko tōku ʻare tēia : This is my house;
    I tōku manako, ka tika tāna : In my opinion, he'll be right;
    Tēia tōku, tērā tōʻou : This is mine here, that's yours over there

    Vocabulary

    edit

    Dialectology

    edit

    Although most words of the various dialects of Cook Islands Māori are identical, there are some differences:

    Rarotonga Aitutaki Mangaia Ngāputoru Manihiki Tongareva English
    tuatua ʻautara taratara araara vananga akaiti speak, speech
    ʻānau ʻānau ʻānau fanau hanau family
    kūmara kūʻara kūʻara kūmara kūmara kumala sweet potatoes
    kāre kāʻore, ʻāʻore eʻi, ʻāore ʻāita, kāre kaua, kāre kore no, not
    tātā kiriti tātā tātā tātā tata write
    ʻura koni ʻura ʻingo, oriori, ʻura hupahupa kosaki dance
    ʻakaipoipo ʻakaipoipo ʻāʻāipoipo ʻakaipoipo fakaipoipo selenga wedding
    ʻīkoke koroio rakiki tūngāngā hikoke mokisi thin
    ʻare ʻare ʻare ʻare fare hare house
    maʻata ʻatupaka ngao nui, nunui, ranuinui kore reka polia big
    matū, pete ngenengene pori poripori menemene suesue fat

    Demographics

    edit
    Place Cook Islands Māori-speaking population
    Cook Islands 13,620
    New Zealand 7,725
    New South Wales 1,612[7]
    Queensland 1,609[8]
    Victoria 1,468[9]
    Western Australia 308[10]
    South Australia 63[10]
    Australian Capital Territory 28[11]
    Northern Territory 21[12]
    Tasmania 10[13]

    Notes

    edit
    1. ^ RarotongaatEthnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
      Tongareva (Penrhyn)atEthnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
      Rakahanga-ManihikiatEthnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  • ^ "2013 Census ethnic group profiles". Retrieved 8 December 2017.
  • ^ Sally Akevai Nicholas (2018). "Language Contexts: Te Reo Māori o te Pae Tonga o te Kuki Airani also known as Southern Cook Islands Māori". In Peter K. Austin; Lauren Gawne (eds.). Language Documentation and Description (PDF). Vol. 15. London: EL Publishing. pp. 36–37. Retrieved 27 January 2021. This practice conflicts with that of community members, who use the name Rarotongan to specifically refer to the variety spoken in Rarotonga. Non-Rarotongan Cook Islands Māori speakers can be offended by this conflation... Therefore, the name "Rarotongan" should be only be used to refer to the Rarotongan variety and never to Cook Islands Māori as a whole.
  • ^ "Te Reo Maori Act 2003". Pacific Islands Legal Information Institute. Retrieved 2019-01-20.
  • ^ These are 'dialects' in the sense of having mutual intelligibility.
  • ^ Tongarevan is sometimes also considered as a distinct language.
  • ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • ^ a b "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • ^ "Language spoken at home | Australia | Community profile". profile.id.com.au.
  • Sources

    edit
  • Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaʻa, Auckland, 1995.
  • A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva : IPS, USP in association with the Ministry of Education of the Cook Islands, 1983.
  • Kai Korero : Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning Method with oral skills cassette)
  • Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
  • Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
  • Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
  • Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
  • More Maori Lessons, by Taira Rere. Suva, University of the South Pacific.1976
  • Maori Spelling: Notes for Teachers, by Taira Rere. Rarotonga: Curriculum Production Unit, Education Department.1977.
  • Traditions and Some Words of the Language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society 13:173-176.1904.
  • Collection of Articles on Rarotonga Language, by Jasper Buse. London: University of London, School of Oriental and African Studies. 1963.
  • Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
  • Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Cultural Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
  • Atiu nui Maruarua : E au tua taʻito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
  • Learning Rarotonga Maori, by Makiʻuti Tongia, Ministry of Cultural Development, Rarotonga 1999.
  • Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Makiʻuti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
  • Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai...(et al.), Suva, University of the South Pacific.1993. (Maori translation of Atiu : an island Community)
  • A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
  • E au tuatua taʻito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.
  • edit
  • Dictionary of Cook Islands Languages.
  • Te akataka reo Rarotonga; or, Rarotongan and English grammar by the Rev Aaron Buzacott of the London Missionary Society, Rarotonga. 1854. Old grammar in english and Rarotongan
  • "Tuatua mai!" Learn Cook Islands Maori
  • Te Reo Maori Act 2003
  • SBS Cook Islands Maori Radio Program. Archived 2017-11-26 at the Wayback Machine Updated each week
  • Cook Islands Biodiversity : Natural History Māori Dictionaries Archived 2011-03-25 at the Wayback Machine
  • Cook Islands Maori Dictionary Online version of Jasper Buse and Raututi Taringa Dictionary
  • Cook Islands Ministry of Cultural Development Archived 2006-11-07 at the Wayback Machine
  • Te Reo Māori Kūki ʻĀirani i roto i te Kurakarāma o Aotearoa (Cook Islands Maori in the New Zealand Curriculum) Archived 2007-09-27 at the Wayback Machine
  • Collected songs and legends from the southern Cook Islands (c. 1883–1912) at the New Zealand Electronic Text Centre
  • Box of 324 index cards of plant and animal names archived with Kaipuleohone
  • Paradisec has an open access collection of Cook Island Maori materials
  • Materials on Cook Islands Maori are included in the open access [Arthur Capell] collection (AC1) held by Paradisec.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cook_Islands_Māori&oldid=1219249296"
     



    Last edited on 16 April 2024, at 16:20  





    Languages

     


    Afrikaans
    ि
    Aragonés
    Brezhoneg
    Deutsch
    Eesti
    Español
    Euskara
    فارسی
    Fiji Hindi
    Français
    Galego
    Hrvatski
    Ilokano
    Коми
    Latviešu
    Lietuvių
    Македонски
    Māori
    Nederlands

    Nordfriisk
    Norfuk / Pitkern
    Norsk nynorsk
    Piemontèis
    Polski
    Português
    Русский
    Simple English
    Srpskohrvatski / српскохрватски
    Suomi
    Svenska
    Lea faka-Tonga
    Türkçe
    Українська
    اردو
    Tiếng Vit

     

    Wikipedia


    This page was last edited on 16 April 2024, at 16:20 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop