Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Cossack Lullaby





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





"The Cossack Lullaby" (Russian: Казачья колыбельная песня) is a cradle song that Russian writer Mikhail Lermontov wrote in 1838 during his exile in Caucasus.

The Regions of North Caucasus
The drainage basin of the Terek River
The Terek River

Background

edit

In 1837, Alexandr Pushkin had a duel with Georges d'Anthes and two days later died. Mikhail Lermontov, who had adored Pushkin, wrote a poem entitled the Death of the Poet and lamented that he fell as a victim of the aristocracy surrounding the Czar. He was immediately exiled to the Caucasus.[1]

While in Caucasus, he heard an old Terek Cossack woman sing a cradle song, which he transcribed as the Cossack Lullaby.[2] At that time, the Terek Cossacks defended Russia's southern border against the Chechens. Lermontov is said to have actually put the song in music in Voronezh on his way to Saint Petersburg.[3] The song was later sent to Saint Petersburg and Moscow and became popular.

Words and translation

edit

The song has six stanzas, of which two are described below with a direct English translation.[4]

Original text (in Russian) Transliteration Direct translation

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.

Spi, mladenec moj prekrasnyj,
Bajuški-baju.
Tiho smotrit mesjac jasnyj
V kolybelʹ tvoju.
Stanu skazyvatʹ ja skazki,
Pesenku spoju;
Ty ž dremli, zakryvši glazki,
Bajuški-baju.
Po kamnjam struitsja Terek,
Pleŝet mutnyj val;
Zloj čečen polzet na bereg,
Točit svoj kinžal;
No otec tvoj staryj voin,
Zakalen v boju:
Spi, maljutka, budʹ spokoen,
Bajuški-baju.

Sleep, baby, my dearest,
Hushabye, a-bye.
Quietly the bright moon
Is looking at you in the cradle.
I will start telling a story,
Sing a song;
You dream a dream, closing the eyes,
Hushabye, a-bye.

Over the rocky bed flows the Terek River,
And splashes the dark waves;
A sly Chechen crawls over the bank,
Sharpening his dagger;
But your father is an experienced warrior
Trained in battles:
Sleep, my little one, be peaceful,
Lullaby, a-bye.

See also

edit

References

edit
  • ^ Ocaso Press. (n.d.). Cossack lullaby by Mikhail Lermontov. Translating Lermontov’s Cossack Lullaby. https://www.ocasopress.com/lermontov-cossack-lullaby.html
  • ^ Лермонтов Михаил Юрьевич 1814 - 1841 (Литературная карта Воронежской области) (inRussian); an English summary in Mikhail Lermontov plaque, Voronezh.
  • ^ Казачья Колыбельная Песня / Cossack Lullaby

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cossack_Lullaby&oldid=1226024140"
     



    Last edited on 28 May 2024, at 04:02  





    Languages

     



     

    Wikipedia


    This page was last edited on 28 May 2024, at 04:02 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop