Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Epicenity





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





Epicenity is the lack of gender distinction, often reducing the emphasis on the masculine to allow the feminine. It includes androgyny – having both masculine and feminine characteristics. The adjective gender-neutral may describe epicenity (and both terms are associated with the terms gender-neutral language, gender-neutral pronoun, gender-blind, and unisex).[1]

Specialized uses

edit

Inlinguistics, an epicene word has the same form for male and for female referents. In some cases, the term common gender is also used,[citation needed] but should not be confused with commonorappellative as a contrary to proper (as in proper noun). In English, for example, the epicene (or common) nouns cousin and violinist can refer to a man or a woman, and so can the epicene (or common) pronoun one. The noun stewardess and the third-person singular pronoun she on the other hand are not epicene (or common).[2]

In languages with grammatical gender, the term epicene can be used in two distinct situations:[2]

In French

edit

In the French language, the noun élève 'schoolchild' and the adjective espiègle 'mischievous' can be either masculine or feminine, but they are differentiated by the article:

un élève espiègle (masculine) 'a mischievous schoolboy' (or in some cases 'a mischievous schoolchild' when gender is unknown)
une élève espiègle (feminine) 'a mischievous schoolgirl'

The same can happen in French with the epicene elided singular articles (l'), the definite (les) and indefinite (des) plural articles, and the contractions aux (à + les) and des (de + les) when in contact with the noun, so the adjective takes the task of marking the gender:

les adultes français (masculine) 'the French male adults' or 'the French adults [of any gender]'
les adultes françaises (feminine) 'the French female adults'

For these meanings the term common is also used.

However, there can be cases where the agreement cannot force the disambiguation, even with the presence of pronoun, article, noun and adjective when they are all epicene:

moi, l'élève moldave (masculine or feminine) 'I, the Moldavian student'

This can be further complicated when dealing with spoken French (when some orthographical nuances are lost).

In Spanish

edit

In the Spanish language, there are very few cases where a noun ignores the semantic gender of the referent. For example, the noun persona 'person' is grammatically feminine, and only takes any supporting article or adjective in agreement with this gender.

la persona (masculine) 'the person'
la persona (feminine) 'the person'

As the gender of the referent of an epicene is ambiguous it may be necessary to add an adjective to clarify, but the gender of this adjective will also be in agreement with the epicene, for example in the case of the noun víctima 'victim' which is also an epicene.

la víctima masculina (masculine) 'the male victim'
la víctima femenina (feminine) 'the female victim'

See also

edit

References

edit
  1. ^ Psychology: A Journey of Discovery 4th ed.
  • ^ a b Dictionary.com: "epicene" (accessed on 10 August 2015)
  • ^ Goodwin, William W. : A Greek Grammar, revised and enlarged ed. Boston: Ginn & Company, 1895, p. 35, § 158

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Epicenity&oldid=1224927392"
     



    Last edited on 21 May 2024, at 09:50  





    Languages

     


    Français
    Português
     

    Wikipedia


    This page was last edited on 21 May 2024, at 09:50 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop