This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.VietnamWikipedia:WikiProject VietnamTemplate:WikiProject VietnamVietnam articles
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
Bún is not a rice vermicelli, but a kind of spaghetti shapped rice noodle, rounded and not flattened.Bún stays well for hours in a liquid, while rice vermicelli does not and is close to the spaghetti shaped Shahe fen.
Latest comment: 12 years ago10 comments2 people in discussion
Seems of all the Category:Vietnamese cuisine articles this is one of the least suitable to be moved (twice) to an anglicized spelling. No one disputes that in sources which don't use Vietnamese font Vietnamese font is not used (?!), but when the city itself is at Huế, why rename the noodle? WP:MOS says "consistent with related articles". In ictu oculi (talk) 04:23, 15 July 2012 (UTC)Reply
The diacritic on the city's name disambiguates it from hue. So it is not possible for the city to be at just plain "Hue". If the city was at Hue (city), we would not move this title to bun bo Hue (city). Kauffner (talk) 06:15, 15 July 2012 (UTC)Reply
With millions of titles on Wiki, some may be inconsistent with each other. WP:UE says that a title should be in English. WP:TITLES stresses that titles should be consistent with the English-language RS. Consistency with other titles is mentioned too, but clearly less of a priority. I don't see anything in the guidelines the would suggested that non-English titling should be used if it was done that way in 2007. You're taking a group of non-notable subjects may been mentioned two or three times each on English-language GBooks and treating them as models. Kauffner (talk) 07:51, 15 July 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago14 comments8 people in discussion
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Oppose. At the moment, Wiki’s Vietnamese titles are predominently at ASCII forms. The nom recently unleashed a storm of RMs, apparently in an attempt to reverse this situation. If you look at published reference works, for example Britannica, Columbia, or Encarta, none of them use Vietnamese diacritics. Even references that freely use the diacritics of other languages draw the line at Vietnamese. These diacritics are more intense than those of other languages and put off many readers, notably Jimbo. So the question arises, do we want to look like a published English-language reference, or more like something put together by amateurs eager to push foreign language usage? Our guidelines address this issue at WP:DIACRITICS, WP:EN, and WP:UE. “Bo bun Hue” is given without diacritics by the Viet Nam News, New York Times, Los Angeles Times, Washington Post, Sydney Morning Herald, and The Age. On Highbeam, “bun bo Hue" gets 28 hits, none with diacritics. Kauffner (talk) 14:23, 16 July 2012 (UTC)Reply
Support. Same old same old; the spelling with diacritics is more accurate and is well sourced; what's not to like? I could copy & paste a more detailed support rationale from one of the other RMs if required... bobrayner (talk) 21:22, 16 July 2012 (UTC)Reply
These snippets of Into the Vietnamese Kitchen by Andrea Nguyen clearly show diacritic use on this topic in a relevant, quality, English source. — AjaxSmack17:05, 22 July 2012 (UTC)Reply
Support per nom and WP:UE: "follow the conventions of the language appropriate to the subject". This term is not English and has not been nativised. As User:Karl.brown noted at a similar RM, "what we need to make this determination is a source that *does* use VN diacritics, but declines to use it for this word, because it has become anglicized. that doesn't seem to be the case here." — AjaxSmack23:39, 18 July 2012 (UTC)Reply
I do not think that a "storm" of 5 RMs over 4 days, July 13-July16, to restore 5x of your moves represents "unleashing" a serious attempt to reverse the moves you have been making. Without looking at the history on every one of the 500x articles you have effectively "locked" by editing redirects over the past fortnight I don't know whether every single article was moved by yourself but in any case the "unleashed storm" of 5x RMs only represents an attempt to restore 4x from category:Vietnamese cuisine and 1x from category:Vietnamese words and phrases. Which is what, 1% of your moves?
And the fact that you have found some English sources that don't use Vietnamese diacritics.... we've had this all before with French and Czech names... so what?
Anyway. You perhaps should or shouldn't have moved this article. But you shouldn't have moved it a second time when challenged. And, in my view at least, you shouldn't have locked it by editing the redirect. In ictu oculi (talk) 14:58, 16 July 2012 (UTC)Reply
Kauffner, I don't see the need for your insertion ==Same old, same old==, however. This RM is about restoring 1x article that has been moved twice and redirect edited, to bring the 1x article back up to the same standard as Vietweek 2011, Multicultural Handbook of Food, Nutrition and Dietetics 2012 and Into the Vietnamese Kitchen 2006, and per the rest of category:Vietnamese cuisine. In ictu oculi (talk) 16:12, 16 July 2012 (UTC)Reply
RM junkies may recognize me as a fanatic when it comes to diacritics in personal names, and thus think me unfit to neutrally gauge consensus on such an issue. But truthfully, I don't care when it comes to foods and other topics, which can become English words or not. You'll also never see me warring to restore diacritics to naivety. Having not participated in any of these discussions on Vietnamese foods, I feel confident in recognizing this clear consensus against a move. --BDD (talk) 17:47, 16 August 2012 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
Latest comment: 1 year ago1 comment1 person in discussion
BBH featured prominently in an episode of Anthony Bourdain: Parts Unknown: I just saw it on TV, which brought me to this article. The version Bourdain was served in Hue featured blood cake; both the blood cake and the episode are mentioned in this article at Hungry Huy: [2] ⁓ Pelagic ( messages ) 10:56, 11 December 2022 (UTC)Reply