This article is within the scope of WikiProject Organizations, a collaborative effort to improve the coverage of Organizations on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.OrganizationsWikipedia:WikiProject OrganizationsTemplate:WikiProject Organizationsorganization articles
This article is within the scope of WikiProject Finance & Investment, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to Finance and Investment on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Finance & InvestmentWikipedia:WikiProject Finance & InvestmentTemplate:WikiProject Finance & InvestmentFinance & Investment articles
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain articles
Latest comment: 18 years ago2 comments2 people in discussion
I've written "The two Counsellors who serve as members of the Executive Commission are designated by the Governing Council, after nomination by the Governor, from among their own members." The Spanish-language article uses the expression "de entre sus miembros no natos." I do not know what this means. The Spanish-language article is a bit florid in it language throughout. Anyway, can anyone clarify? -- Jmabel | Talk 00:21, Oct 26, 2004 (UTC)
Some members of the Governing Council may be so just because of their position; for example the Vice President of the National Securities Market Commission is always automatically a member of the Council. Those are the "nato" members. --RiseRover17:16, 12 February 2006 (UTC)Reply
Latest comment: 15 years ago1 comment1 person in discussion
I'm a Spaniard, and I think I can help with the meaning of this office. "Secretario de Estado" is like a second-level office in a Spanish Ministry, so the Minister of Research and Development can have two Secretarios de Estado, one for Universities and another for R+D policies. Could it be translated as "Viceminister for Economy"? In USA, Secretary of State is more like a Minister of Foreign Affairs in Spain, so I think the current translation is a bit misleading for an American reader.--195.57.146.182 (talk) 11:44, 9 March 2009 (UTC)Reply