This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
JIS X 4063 is viewable from http://www.jisc.go.jp/app/pager?%23jps.JPSH0020D:JPSO0010:/JPS/JPSO0020.jsp= (enter "X4063" in the topmost text box and click nearest button)
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji&action=edit§ion=1 On the other hand, the kana spelling おう is pronounced in two different ways: as 'ō' in the meaning 'king' (王), and as 'ou' in the meaning 'to chase' (追う). Being based on hiragana, wāpuro style writes both these words as 'ou', ignoring the difference in pronunciation. This criticism is equally valid for many other romanization schemes.
Err, no, it's not — Hepburn and Kunrei would both spell those two cases differently. Now Hepburn and Kunrei would both render おお and おう as "ō", while wapuro wouldn't, but that's a different issue... Jpatokal 15:03, 16 November 2006 (UTC)Reply
ok, wapuro represents おう as "ou". hepburn and Kunrei both represent taht same kana string as "ō". I fail to see how any of these three represent that difference in pronunciation between 王 and 追う. In all three cases, the difference in pronunciation is not represented at all, so the criticism is equally valid, no? Either that, or the paragraph needs a serious amount of rewriting for clarity. Rhialto 15:20, 16 November 2006 (UTC)Reply
# | Kanji | Kana | Actual pronounciation |
---|---|---|---|
1 | 追う | おう | o-u (two vowels, like ka-u and any other -u verb) |
2 | 王 | おう | ō (one long vowel, no u sound) |
3 | 大 | おお | ō (one long vowel, no u sound) |
ok, I see your point now. Nonetheless, the article needs a re-write. The way the paragraph is written, it includes a criticism of waapuro without noting that Hepburn/Kunrei has a weakness that involves the same specific set of romanization decisions (wp:npov). Also, I have no idea what Tokoites or Osaknas are :) Rhialto 07:09, 17 November 2006 (UTC)Reply
What's this "Wapuro distinguishes between 2 and 3, but not 1 and 2. Hepburn/Kunrei distinguish between 1 and 2, but not 2 and 3." nonsense? I'll give a better table (a copy paste, but adding the Kunrei/Hepburn spellings, without which the table above is incomplete):
# | Kanji | Kana | Actual pronounciation | Kunrei | Hepburn | modified Hepburn | Waapuro |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 追う | おう | o-u (two vowels, like ka-u and any other -u verb) | ô | ō | oo | ou |
2 | 王 | おう | ō (one long vowel, no u sound) | ô | ō | oo | ou |
3 | 大 | おお | ō (one long vowel, no u sound) | ô | ō | oo | oo |
So where is this supposed difference between 1 and 2, in Kunrei/Hepburn? —Preceding unsigned comment added by 213.113.53.13 (talk) 03:32, 24 March 2010 (UTC)Reply
Could someone explain what this sentence in the article is supposed to mean?
In which romanization is "oo" used for long u (that is, ウー)? And what is English oo? In "too", "moo", "woo", etc. it's ウー, in "ooh" it's オー, and in "oops" it's ウー again. Is this perhaps intended as a practical demonstration of the kind of confusion that is supposed to result in the reader? It succeeded.
I'm a non-Japanese who uses mainly "wa-puro ro-maji" on the computer (except perhaps for "-", preferring e.g. "roomaji" instead; but I do use e.g. nn for ん, though not always), and didn't quite find myself in the article's analysis of the reasons for this choice. The part about being less familiar with the formal systems sort of fits, but not quite. I use waapuro style because I almost never use roomaji and therefore it takes more effort to recall how any of the more formal systems work, whereas waapuro style is like second nature. It is also distinctive and easy to use, reducing the probability of errors (by any human or system involved) as well as the usual ambiguity in romanized Japanese caused by lack of knowledge of the exact romanization conventions used by the writer. The fact that many Japanese use it too affects the decision in only a minor way, namely by removing any feeling that I "need" to use roomaji "properly" either.
There are also too many romanization systems, many of which have only slight differences, and if you try to use any system consistently, you get on the black list of The United Whiners of the World, who only agree to disagree. Besides, who cares most of the time what roomaji looks like as long as the message gets across? Roomaji in the real world is such a tangled mess anyway, and nobody writes works of art in it, so why even try for aesthetics? Waapuro roomaji is the only one necessary for Japanese input, so you get it for free. (Sure, you can use kana input, but you need double amount of work to be able to write fast with both that and qwerty.) In the end, waapuro style is the pragmatic choice of the lazy and those who prefer to wait and see if one single widespread and standard system will ever emerge, content even if one never does.
Of course, were I to use roomaji in a work of more permanent nature than simple personal communication, I'd have to first find out which system and variant is expected. Such is the case with e.g. editing English Wikipedia, which uses the English Wikipedia variant of the Revised Hepburn system. The English Wikipedia variant has all kinds of exceptions so I mostly go with Revised Hepburn and the style already present in any article I edit, and let others fix any mistakes instead of trying to fathom the mish-mash of rules in the Manual of Style for Japan-related articles (except incrementally). It's not all about roomaji either — you are even expected to use the singular form as plural for words when there's a significant group of English speakers who are familiar with the word, which is rather bizarre and arbitrary to say the least (and difficult to determine, too). I know I'm not the only one who likes to keep Japanese Japanese and English English and much rather translates than transliterates because of the mess, but I've no idea how common a reason this is, so I left the article alone for now. -- 82.103.215.236 02:10, 10 January 2007 (UTC)Reply
Re: the distinction in spelling between おう-as-ō and おう-as-ou, User:Shii makes the claim that in wāpuro style, a separator mark such as o'u is necessary for the latter. Yes, that's a solution in theory, but it's not done in practice (because in kana the two are the same) and you'll need to show me a source if you claim otherwise. And it certainly doesn't work for inputting Japanese: Vista's IME, for one, gives me "お’う". Jpatokal (talk) 01:55, 17 December 2008 (UTC)Reply
This should show how『Wāpuro rōmaji』is written in "Wāpuro rōmaji". It would be useful if every Hepburn instance were accompanied by the wapuro as well. 76.65.128.198 (talk) 09:14, 17 December 2011 (UTC)Reply
where are these hyphens coming from? shouldn't it be "waapuro roomaji"? either way - is just as bad as ' or whatever. it's the same thing as the ou issue; you need the context, the original characters, because roomaji is utterly useless and always misleading without them. Despatche (talk) 15:47, 7 December 2012 (UTC)Reply
How can I install wapuro in my computer (Vista) ? --Hans Eo (talk) 11:52, 1 April 2014 (UTC)Reply