Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Thai language





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





Thai,[a]orCentral Thai[b] (historically Siamese;[c][d] Thai: ภาษาไทย), is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai, Mon, Lao Wiang, Phuan people in Central Thailand and the vast majority of Thai Chinese enclaves throughout the country. It is the sole official languageofThailand.[2][3]

Thai
Central Thai, Siamese
ภาษาไทย, Phasa Thai
"Phasa Thai" (literally meaning "Thai language") written in Thai script
Pronunciation[pʰāːsǎːtʰāj]
Region
  • Cambodia (Koh Kong province)
  • EthnicityCentral Thai, Thai Chinese, Mon, Lao Wiang, Phuan

    Native speakers

    L1: 21 million (2000)[1]
    L2: 40 million (2001)[1]
    Total: 61 million[1]

    Language family

    Kra–Dai

    Writing system

  • Thai Braille
  • Khom Thai (religious use)
  • Official status

    Official language in

     Thailand

    Recognised minority
    language in

     Cambodia
     Laos
     Malaysia
     Myanmar

    Regulated byRoyal Society of Thailand
    Language codes
    ISO 639-1th
    ISO 639-2tha
    ISO 639-3tha
    Glottologthai1261
    Linguasphere47-AAA-b

    Dark Blue: Majority Light Blue: Minority

    A native Thai speaker, recorded in Bangkok

    Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon[4] and Old Khmer. It is a tonal and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard sociolinguistic factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao, Isan, and some fellow Thai topolects. These languages are written with slightly different scripts, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.[5]

    Thai language is spoken by over 69 million people (2020.) Moreover, most Thais in the northern (Lanna) and the northeastern (Isan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects because (Central) Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media.[6] A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (also known as Phasa Mueang or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and only seasoning their speech with the "Kham Mueang" accent.[7] Standard Thai is based on the register of the educated classes by Central Thai and ethnic minorities in the area along the ring surrounding the Metropolis.[8][9]

    In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages.[citation needed] Although most of linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai".[10] As a dominant language in all aspects of society in Thailand, Thai initially saw gradual and later widespread adoption as a second language among the country's minority ethnic groups from the mid-late Ayutthaya period onward.[11][12] Ethnic minorities today are predominantly bilingual, speaking Thai alongside their native language or dialect.

    Classification

    edit

    Standard Thai is classified as one of the Chiang Saen languages—others being Northern Thai, Southern Thai and numerous smaller languages, which together with the Northwestern Tai and Lao-Phutai languages, form the Southwestern branch of Tai languages. The Tai languages are a branch of the Kra–Dai language family, which encompasses a large number of indigenous languages spoken in an arc from Hainan and Guangxi south through Laos and Northern Vietnam to the Cambodian border.

    Standard Thai is the principal language of education and government and spoken throughout Thailand. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai script.

     
    Example of divergence among the Kra-Dai Languages
    Kra-Dai 

    History

    edit

    Thai has undergone various historical sound changes. Some of the most significant changes occurred during the evolution from Old Thai to modern Thai. The Thai writing system has an eight-century history and many of these changes, especially in consonants and tones, are evidenced in the modern orthography.

    Old Thai

    edit

    Old Thai had a three-way tone distinction on "live syllables" (those not ending in a stop), with no possible distinction on "dead syllables" (those ending in a stop, i.e. either /p/, /t/, /k/ or the glottal stop that automatically closes syllables otherwise ending in a short vowel).

    There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stops and affricates. The maximal four-way occurred in labials (/p b ʔb/) and dentals (/t d ʔd/); the three-way distinction among velars (/k ɡ/) and palatals (/tɕ tɕʰ dʑ/), with the glottalized member of each set apparently missing.

    The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area. All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:

    However, in the process of these mergers, the former distinction of voice was transferred into a new set of tonal distinctions. In essence, every tone in Old Thai split into two new tones, with a lower-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiced consonant, and a higher-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiceless consonant (including glottalized stops). An additional complication is that formerly voiceless unaspirated stops/affricates (original /p t k ʔb ʔd/) also caused original tone 1 to lower, but had no such effect on original tones 2 or 3.

    The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.[f]

    Early Old Thai

    edit

    Early Old Thai also apparently had velar fricatives /x ɣ/ as distinct phonemes. These were represented by the now-obsolete letters ฃ kho khuat and ฅ kho khon, respectively. During the Old Thai period, these sounds merged into the corresponding stops /kʰ ɡ/, and as a result the use of these letters became unstable.

    At some point in the history of Thai, a palatal nasal phoneme /ɲ/ also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent a palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced /j/ at the beginning of a syllable but /n/ at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with /ɲ/ are also pronounced /j/ in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents /j/. This suggests that /ɲ/ > /j/ in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with /ɲ/ were borrowed directly with a /j/, or whether a /ɲ/ was re-introduced, followed by a second change /ɲ/ > /j/.

    Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as /ʔj/ in Li Fang-Kuei (1977[full citation needed]). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of /hj/ (or/j̊/), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of /ʔj/ and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.

    Vowel developments

    edit

    The vowel system of modern Thai contains nine pure vowels and three centering diphthongs, each of which can occur short or long. According to Li (1977[full citation needed]), however, many Thai dialects have only one such short–long pair (/a aː/), and in general it is difficult or impossible to find minimal short–long pairs in Thai that involve vowels other than /a/ and where both members have frequent correspondences throughout the Tai languages. More specifically, he notes the following facts about Thai:

    Furthermore, the vowel that corresponds to short Thai /a/ has a different and often higher quality in many of the Tai languages compared with the vowel corresponding to Thai /aː/.

    This leads Li to posit the following:

    1. Proto-Tai had a system of nine pure vowels with no length distinction, and possessing approximately the same qualities as in modern Thai: high /i ɯ u/, mid /e ɤ o/, low a ɔ/.
    2. All Proto-Tai vowels were lengthened in open syllables, and low vowels were also lengthened in closed syllables.
    3. Modern Thai largely preserved the original lengths and qualities, but lowered /ɤ/to/a/, which became short /a/ in closed syllables and created a phonemic length distinction /a aː/. Eventually, length in all other vowels became phonemic as well and a new /ɤ/ (both short and long) was introduced, through a combination of borrowing and sound change. Li believes that the development of long /iː ɯː uː/ from diphthongs, and the lowering of /ɤ/to/a/ to create a length distinction /a aː/, had occurred by the time of Proto-Southwestern-Tai, but the other missing modern Thai vowels had not yet developed.

    Not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009[full citation needed]), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel /ə/ (which he describes as /ɤ/), occurring only before final velar /k ŋ/. He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.

    Phonology

    edit

    Consonants

    edit

    Initials

    edit

    Standard Thai distinguishes three voice-onset times among plosive and affricate consonants:

    Where English makes a distinction between voiced /b/ and unvoiced aspirated /pʰ/, Thai distinguishes a third sound – the unvoiced, unaspirated /p/ that occurs in English only as an allophone of /pʰ/, for example after an /s/ as in the sound of the p in "spin". There is similarly a laminal denti-alveolar[citation needed] /d/, /t/, /tʰ/ triplet in Thai. In the velar series there is a /k/, /kʰ/ pair and in the postalveolar series a /tɕ/, /tɕʰ/ pair, but the language lacks the corresponding voiced sounds /ɡ/ and /dʑ/. (In loanwords from English, English /ɡ/ and /d͡ʒ/ are borrowed as the tenuis stops /k/ and /tɕ/.)

    In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position (several letters appearing in the same box have identical pronunciation). The letter ห, one of the two h letters, is also used to help write certain tones (described below).

    Labial Dental/
    Alveolar
    (Alveolo-)
    Palatal
    Velar Glottal
    Nasal /m/
    /n/
    ณ, น
    /ŋ/
    Plosive/
    Affricate
    voiced /b/
    /d/
    ฎ, ด
    tenuis /p/
    /t/
    ฏ, ต
    //
    /k/
    /ʔ/
    [g]
    aspirated //
    ผ, พ, ภ
    //
    ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ
    /tɕʰ/
    ฉ, ช, ฌ
    //
    ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ[h]
    Fricative /f/
    ฝ, ฟ
    /s/
    ซ, ศ, ษ, ส
    /h/
    ห, ฮ
    Approximant /w/
    /l/
    ล, ฬ
    /j/
    ญ, ย
    Rhotic/Liquid /r/

    Finals

    edit

    Although the overall 44 Thai consonant letters provide 21 sounds in case of initials, the case for finals is different. For finals, only eight sounds, as well as no sound, called mātrā (มาตรา) are used. To demonstrate, at the end of a syllable, บ (/b/) and ด (/d/) are devoiced, becoming pronounced as /p/ and /t/ respectively. Additionally, all plosive sounds (besides the glottal stop /ʔ/) are unreleased. Hence, final /p/, /t/, and /k/ sounds are pronounced as [p̚], [t̚], and [k̚] respectively.

    Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.

    Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
    Nasal /m/
    /n/
    ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
    /ŋ/
    Plosive /p/
    บ, ป, พ, ฟ, ภ
    /t/
    จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ,
    ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส
    /k/
    ก, ข, ค, ฆ
    /ʔ/[i]
    Approximant /w/
    /j/

    Clusters

    edit

    In Thai, each syllable in a word is articulated independently, so consonants from adjacent syllables (i.e. heterosyllabic) show no sign of articulation as a cluster. Thai has specific phonotactical patterns that describe its syllable structure, including tautosyllabic consonant clusters, and vowel sequences. In core Thai words (i.e. excluding loanwords), only clusters of two consonants occur, of which there are 11 combinations:

    The number of clusters increases in loanwords such as /tʰr/ (ทร) in อินทรา (/ʔīn.tʰrāː/, from Sanskrit indrā) or /fr/ (ฟร) in ฟรี (/frīː/, from English free); however, these usually only occur in initial position, with either /r/, /l/, or /w/ as the second consonant sound and not more than two sounds at a time.

    Vowels

    edit

    The vowel nuclei of the Thai language are given in the following table. The top entry in every cell is the symbol from the International Phonetic Alphabet, the second entry gives the spelling in the Thai script, where a dash (–) indicates the position of the initial consonant after which the vowel is pronounced. A second dash indicates that a final consonant follows.

     
    Monophthongs of Thai. From Tingsabadh & Abramson (1993:25)
     
    Diphthongs of Thai. From Tingsabadh & Abramson (1993:25)
      Front Central Back
    short long short long short long
    Close /i/
     -ิ 
    //
     -ี 
    /ɯ/
     -ึ 
    /ɯː/
     -ื- 
    /u/
     -ุ 
    //
     -ู 
    Mid /e/
    เ-ะ
    //
    เ-
    /ɤ/
    เ-อะ
    /ɤː/
    เ-อ
    /o/
    โ-ะ
    //
    โ-
    Open /ɛ/
    แ-ะ
    /ɛː/
    แ-
    /a/
    -ะ, -ั-
    //
    -า
    /ɔ/
    เ-าะ
    /ɔː/
    -อ

    Each vowel quality occurs in long-short pairs: these are distinct phonemes forming distinct words in Thai.[13]

    The long-short pairs are as follows:

    Long Short
    Thai IPA Example Thai IPA Example
    –า /aː/ ฝาน /fǎːn/ 'to slice' –ะ /a/ ฝัน /fǎn/ 'to dream'
    –ี  /iː/ กรีด /krìːt/ 'to cut' –ิ  /i/ กริช /krìt/ 'kris'
    –ู  /uː/ สูด /sùːt/ 'to inhale' –ุ  /u/ สุด /sùt/ 'rearmost'
    เ– /eː/ เอน /ʔēːn/ 'to recline' เ–ะ /e/ เอ็น /ʔēn/ 'tendon, ligament'
    แ– /ɛː/ แพ้ /pʰɛ́ː/ 'to be defeated' แ–ะ /ɛ/ แพะ /pʰɛ́ʔ/ 'goat'
    –ื-  /ɯː/ คลื่น /kʰlɯ̂ːn/ 'wave' –ึ  /ɯ/ ขึ้น /kʰɯ̂n/ 'to go up'
    เ–อ /ɤː/ เดิน /dɤ̄ːn/ 'to walk' เ–อะ /ɤ/ เงิน /ŋɤ̄n/ 'silver'
    โ– /oː/ โค่น /kʰôːn/ 'to fell' โ–ะ /o/ ข้น /kʰôn/ 'thick (soup)'
    –อ /ɔː/ กลอง /klɔ̄ːŋ/ 'drum' เ–าะ /ɔ/ กล่อง /klɔ̀ŋ/ 'box'

    There are also opening and closing diphthongs in Thai, which Tingsabadh & Abramson (1993) analyze as /Vj/ and /Vw/. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:

    Long Short
    Thai script IPA Thai script IPA
    –าย /aːj/ ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย /aj/
    –าว /aːw/ เ–า* /aw/
    เ–ีย /ia/ เ–ียะ /iaʔ/
    –ิว /iw/
    –ัว /ua/ –ัวะ /uaʔ/
    –ูย /uːj/ –ุย /uj/
    เ–ว /eːw/ เ–็ว /ew/
    แ–ว /ɛːw/
    เ–ือ /ɯa/ เ–ือะ /ɯaʔ/
    เ–ย /ɤːj/
    –อย /ɔːj/
    โ–ย /oːj/

    Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:

    Thai script IPA
    เ–ียว* /iaw/
    –วย* /uaj/
    เ–ือย* /ɯaj/

    Tones

    edit
    The five phonemic tones of Standard Thai pronounced with the syllable '/naː/':

    There are five phonemic tones: mid, falling, high, rising, and low-rising, sometimes referred to in older reference works as rectus, gravis, circumflexus, altus, and demissus, respectively.[14] The table shows an example of both the phonemic tones and their phonetic realization, in the IPA. Moren & Zsiga (2006)[15] and Zsiga & Nitisaroj (2007)[16] provide phonetic and phonological analyses of Thai tone realization.

     
    Thai language tone chart

    Notes:

    1. Five-level tone value: Mid-level [33], Low-falling [21], High-falling [41], High-rising [45], Low-rising [24]. Traditionally, the high tone was recorded as either [44] or [45]. This remains true for the older generation, but the high tone is changing to [334] among youngsters.[17][18]
    2. For the diachronic changes of tone value, please see Pittayaporn (2007).[19]
    3. The full complement of tones exists only in so-called "live syllables", those that end in a long vowel or a sonorant (/m/, /n/, /ŋ/, /j/, /w/).
    4. For "dead syllables", those that end in a plosive (/p/, /t/, /k/) or in a short vowel, only three tonal distinctions are possible: low, high, and falling. Because syllables analyzed as ending in a short vowel may have a final glottal stop (especially in slower speech), all "dead syllables" are phonetically checked, and have the reduced tonal inventory characteristic of checked syllables.

    Unchecked syllables

    edit
    Tone Thai Example Phonemic Phonetic Gloss
    Mid-level สามัญ คา /kʰāː/ [kʰäː˧˧] 'stick'
    Low-falling เอก ข่า /kʰàː/ [kʰäː˨˩]or[kʰäː˩] 'galangal'
    High-falling โท ค่า /kʰâː/ [kʰäː˦˩] 'value'
    High-rising ตรี ค้า /kʰáː/ [kʰäː˦˥]or[kʰäː˥] 'to trade'
    Low-rising จัตวา ขา /kʰǎː/ [kʰäː˨˩˦]or[kʰäː˨˦] 'leg'

    Checked syllables

    edit
    Tone Thai Example Phonemic Phonetic Gloss
    Low-falling (short vowel) เอก หมัก /màk/ [mäk̚˨˩] 'marinate'
    Low-falling (long vowel) เอก หมาก /màːk/ [mäːk̚˨˩] 'areca nut, areca palm, betel, fruit'
    High-rising ตรี มัก /mák/ [mäk̚˦˥] 'habitually, likely to'
    High-falling โท มาก /mâːk/ [mäːk̚˦˩] 'a lot, abundance, many'

    In some English loanwords, closed syllables with a long vowel ending in an obstruent sound have a high tone, and closed syllables with a short vowel ending in an obstruent sound have a falling tone.

    Tone Thai Example Phonemic Phonetic Gloss
    High-rising ตรี มาร์ก /máːk/ [mäːk̚˦˥] 'Marc, Mark'
    High-rising ตรี ชาร์จ /tɕʰáːt/ [tɕʰäːt̚˦˥] 'charge'
    High-falling โท เมกอัป /méːk.ʔâp/ [meːk̚˦˥.ʔäp˦˩] 'make-up'
    High-falling โท แร็กเกต /rɛ́k.kêt/ [rɛk̚˦˥.ket̚˦˩] 'racket'

    Grammar

    edit

    From the perspective of linguistic typology, Thai can be considered to be an analytic language. The word orderissubject–verb–object,[20] although the subject is often omitted. Additionally, Thai is an isolating language lacking any form of inflectional morphology whatsoever.[21] Thai pronouns are selected according to the gender and relative status of speaker and audience.

    Adjectives and adverbs

    edit

    There is no morphological distinction between adverbs and adjectives. Many words can be used in either function. They follow the word they modify, which may be a noun, verb, or another adjective or adverb.

    คน

    khon

    /kʰōn

    อ้วน

    uan

    ʔûan/

    คน อ้วน

    khon uan

    /kʰōn ʔûan/

    'a fat person'

    คน

    khon

    /khōn

    ที่

    thi

    tʰîː

    อ้วน

    uan

    ʔûan

    เร็ว

    reo

    rēw/

    คน ที่ อ้วน เร็ว

    khon thi uan reo

    /khōn tʰîː ʔûan rēw/

    'a person who became fat quickly'

    Comparatives take the form "A X กว่า B" (kwa, /kwàː/), 'A is more X than B'. The superlative is expressed as "A X ที่สุด" (thi sut, /tʰîː sùt/), 'A is most X'.

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    อ้วน

    uan

    ʔûan

    กว่า

    kwa

    kwàː

    ฉัน

    chan

    tɕʰǎn/

    เขา อ้วน กว่า ฉัน

    khao uan kwa chan

    /kʰǎw ʔûan kwàː tɕʰǎn/

    'S/he is fatter than me.'

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    อ้วน

    uan

    ʔûan

    ที่สุด

    thi sut

    tʰîː sùt/

    เขา อ้วน ที่สุด

    khao uan {thi sut}

    /kʰǎw ʔûan tʰîː sùt/

    'S/he is the fattest (of all).'

    Adjectives in Thai can be used as complete predicates. Because of this, many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    หิว

    hio

    hǐw/

    ฉัน หิว

    chan hio

    /tɕʰǎn hǐw/

    'I am hungry.'

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    จะ

    cha

    tɕàʔ

    หิว

    hio

    hǐw/

    ฉัน จะ หิว

    chan cha hio

    /tɕʰǎn tɕàʔ hǐw/

    'I will be hungry.'

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    กำลัง

    kamlang

    kām.lāŋ

    หิว

    hio

    hǐw/

    ฉัน กำลัง หิว

    chan kamlang hio

    /tɕʰǎn kām.lāŋ hǐw/

    'I am hungry right now.'

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    หิว

    hio

    hǐw

    แล้ว

    laeo

    lɛ́ːw/

    ฉัน หิว แล้ว

    chan hio laeo

    /tɕʰǎn hǐw lɛ́ːw/

    'I am already hungry.'

    • Remark ฉันหิวแล้ว mostly means 'I am hungry right now' because normally, แล้ว (/lɛ́ːw/) marks the change of a state, but แล้ว has many other uses as well. For example, in the sentence, แล้วเธอจะไปไหน (/lɛ́ːw tʰɤ̄ː tɕàʔ pāj nǎj/): 'So where are you going?', แล้ว (/lɛ́ːw/) is used as a discourse particle.

    Verbs

    edit

    Verbs do not inflect. They do not change with person, tense, voice, mood, or number; nor are there any participles. The language being analytic and case-less, the relationship between subject, direct and indirect object is conveyed through word order and auxiliary verbs. Transitive verbs follow the pattern subject-verb-object.

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    1SG

    ตี

    ti

    tīː

    hit

    เขา

    khao

    kʰǎw/

    3SG

    ฉัน ตี เขา

    chan ti khao

    /tɕʰǎn tīː kʰǎw/

    1SG hit 3SG

    'I hit him.'

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    ตี

    ti

    tīː

    hit

    ฉัน

    chan

    tɕʰǎn/

    1SG

    เขา ตี ฉัน

    khao ti chan

    /kʰǎw tīː tɕʰǎn/

    3SG hit 1SG

    'S/He hit me.'

    In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization.[22][21] TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context.[22] This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    กิน

    kin

    kīn

    ที่

    thi

    tʰîː

    นั่น

    nan

    nân/

    ฉัน กิน ที่ นั่น

    chan kin thi nan

    /tɕʰǎn kīn tʰîː nân/

    'I eat there.'

    ฉัน

    chan

    /tɕǎn

    กิน

    kin

    kīn

    ที่

    thi

    tʰîː

    นั่น

    nan

    nân

    เมื่อวาน

    mueawan

    mɯ̂a.wāːn/

    ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อวาน

    chan kin thi nan mueawan

    /tɕǎn kīn tʰîː nân mɯ̂a.wāːn/

    'I ate there yesterday.'

    ฉัน

    chan

    /tɕǎn

    จะ

    cha

    tɕàʔ

    กิน

    kin

    kīn

    ที่

    thi

    thîː

    นั่น

    nan

    nân

    พรุ่งนี้

    phrungni

    pʰrûŋ.níː/

    ฉัน จะ กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้

    chan cha kin thi nan phrungni

    /tɕǎn tɕàʔ kīn thîː nân pʰrûŋ.níː/

    'I'll eat there tomorrow.'

    The sentence chan kin thi nan can thus be interpreted as 'I am eating there', 'I eat there habitually', 'I will eat there' or 'I ate there'. Aspect markers in Thai have been divided into four distinct groups based on their usage.[22] These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example yu (อยู่) as a full verb means 'to stay, to live or to remain at'. However, as an auxiliary it can be described as a temporary aspectorcontinuative marker.[22]

    The imperfective aspect marker กำลัง (kamlang, /kām lāŋ/, currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). Kamlang is commonly interpreted as a progressive aspect marker.[23][24] Similarly, อยู่ (yu, /jùː/) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.[22]

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    กำลัง

    kamlang

    kām.lāŋ

    วิ่ง

    wing

    wîŋ/

    เขา กำลัง วิ่ง

    khao kamlang wing

    /kʰǎw kām.lāŋ wîŋ/

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    วิ่ง

    wing

    wîŋ

    อยู่

    yu

    jùː/

    เขา วิ่ง อยู่

    khao wing yu

    /kʰǎw wîŋ jùː/

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    กำลัง

    kamlang

    kām.lāŋ

    วิ่ง

    wing

    wîŋ

    อยู่

    yu

    jùː/

    เขา กำลัง วิ่ง อยู่

    khao kamlang wing yu

    /kʰǎw kām.lāŋ wîŋ jùː/

    'He is running.'

    The marker ได้ (dai, /dâːj/) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb.[21] As a full verb, dai means 'to get or receive'. However, when used after a verb, dai takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.[22]

    ex:

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    ได้

    dai

    dâːj

    ไป

    pai

    pāj

    เที่ยว

    thiao

    tʰîaw

    เมือง

    mueang

    mɯ̄aŋ

    ลาว

    lao

    lāːw/

    เขา ได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว

    khao dai pai thiao mueang lao

    /kʰǎw dâːj pāj tʰîaw mɯ̄aŋ lāːw/

    He visited Laos. (Past/Perfective)

    ex:

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    ตี

    ti

    tīː

    hit

    ได้

    dai

    dâːj/

    POT

    เขา ตี ได้

    khao ti dai

    /kʰǎw tīː dâːj/

    3SG hit POT

    'He is/was allowed to hit' or 'He is/was able to hit.' (Potentiality)

    แล้ว (laeo, /lɛ́ːw/; 'already') is treated as a marker indicating the perfect aspect.[23] That is to say, laeo marks the event as being completed at the time of reference. Laeo has to other meanings in addition to its use as a TAM marker. Laeo can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for 'to finish'.

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    ได้

    dai

    dâːj

    PST

    กิน

    kin

    kīn/

    eat

    เขา ได้ กิน

    khao dai kin

    /kʰǎw dâːj kīn/

    3SG PST eat

    He ate.

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    กิน

    kin

    kīn

    eat

    แล้ว

    laeo

    lɛ́ːw/

    PRF

    เขา กิน แล้ว

    khao kin laeo

    /kʰǎw kīn lɛ́ːw/

    3SG eat PRF

    He has eaten.

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    ได้

    dai

    dâːj

    PST

    กิน

    kin

    kīn

    eat

    แล้ว

    laeo

    lɛ́ːw/

    PRF

    เขา ได้ กิน แล้ว

    khao dai kin laeo

    /kʰǎw dâːj kīn lɛ́ːw/

    3SG PST eat PRF

    He's already eaten.

    Future can be indicated by จะ (cha, /tɕàʔ/; 'will') before the verb or by a time expression indicating the future. For example:

    ex:

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    จะ

    cha

    tɕàʔ

    FUT

    วิ่ง

    wing

    wîŋ/

    run

    เขา จะ วิ่ง

    khao cha wing

    /kʰǎw tɕàʔ wîŋ/

    3SG FUT run

    'He will run' or 'He is going to run.'

    The passive voice is indicated by the insertion of ถูก (thuk, /tʰùːk/) before the verb. For example:

    ex:

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    3SG

    ถูก

    thuk

    tʰùːk

    PASS

    ตี

    ti

    tīː/

    hit

    เขา ถูก ตี

    khao thukti

    /kʰǎw tʰùːk tīː/

    3SG PASS hit

    'He got hit.'

    This describes an action that is out of the receiver's control and, thus, conveys suffering.

    Negation is indicated by placing ไม่ (mai, /mâj/; not) before the verb.

    Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.

    ex:

    เขา

    khao

    /kʰǎw

    he

    ไป

    pai

    pāj

    go

    กิน

    kin

    kīn

    eat

    ข้าว

    khao

    kʰâːw/

    rice

    เขา ไป กิน ข้าว

    khao pai kin khao

    /kʰǎw pāj kīn kʰâːw/

    he go eat rice

    'He went out to eat'

    ex:

    ฉัน

    chan

    /tɕʰǎn

    I

    ฟัง

    fang

    fāŋ

    listen

    ไม่

    mai

    mâj

    not

    เข้าใจ

    khao chai

    kʰâw tɕāj/

    understand

    ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ

    chan fang mai {khao chai}

    /tɕʰǎn fāŋ mâj kʰâw tɕāj/

    I listen not understand

    'I don't understand what was said'

    ex:

    เข้า

    khao

    /kʰâw

    enter

    มา

    ma

    māː/

    come

    เข้า มา

    khao ma

    /kʰâw māː/

    enter come

    'Come in'

    ex:

    ออก

    ok

    /ʔɔ̀ːk

    exit

    ไป!

    pai

    pāj/

    go

    ออก ไป!

    ok pai

    /ʔɔ̀ːk pāj/

    exit go

    'Leave!' or 'Get out!'

    Nouns

    edit

    Nouns are uninflected and have no gender; there are no articles. Thai nouns are bare nouns and can be interpreted as singular, plural, definite or indefinite.[25] Some specific nouns are reduplicated to form collectives: เด็ก (dek, 'child') is often repeated as เด็ก ๆ (dek dek) to refer to a group of children. The word พวก (phuak, /pʰûak/) may be used as a prefix of a noun or pronoun as a collective to pluralize or emphasise the following word. (พวกผม, phuak phom, /pʰûak pʰǒm/, 'we', masculine; พวกเรา phuak rao, /pʰûak rāw/, emphasised 'we'; พวกหมา phuak ma, '(the) dogs'). Plurals are expressed by adding classifiers, used as measure words (ลักษณนาม), in the form of noun-number-classifier:

    ครู

    khru

    /kʰrūː

    teacher

    ห้า

    ha

    hâː

    five

    คน

    khon

    kʰōn/

    person

    ครู ห้า คน

    khru ha khon

    /kʰrūː hâː kʰōn/

    teacher five person

    "five teachers"

    While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").

    Possession in Thai is indicated by adding the word ของ (khong) in front of the nounorpronoun, but it may often be omitted. For example:

    ลูก

    luk

    /lûːk

    child

    ของ

    khong

    kʰɔ̌ːŋ

    belonging to

    แม่

    mae

    mɛ̂ː/

    mother

    ลูก ของ แม่

    luk khong mae

    /lûːk kʰɔ̌ːŋ mɛ̂ː/

    child {belonging to} mother

    "mother's child"

    นา

    na

    /nāː

    field

    อา

    a

    ʔāː/

    uncle

    นา อา

    na a

    /nāː ʔāː/

    field uncle

    "uncle's field"[26]

    Nominal phrases

    edit

    Nominal phrases in Thai often use a special class of words classifiers. As previously mentioned, these classifiers are obligatory for noun phrases containing numerals e.g.

    ผู้หญิง

    phuying

    /pʰûː.jǐŋ

    woman

    สอง

    song

    sɔ̌ːŋ

    two

    คน

    khon

    kʰōn/

    CL

    ผู้หญิง สอง คน

    phuying song khon

    /pʰûː.jǐŋ sɔ̌ːŋ kʰōn/

    woman two CL

    two women[27]

    In the previous example khon (คน) acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as ทุก ('all'), บาง ('some'). The examples below are demonstrated using the classifier khon, which is used for people.

    นักเรียน

    nak rian

    /nák rīan

    student

    ทุก

    thuk

    tʰúk

    every

    คน

    khon

    kʰōn/

    CL

    {นักเรียน} ทุก คน

    {nak rian} thuk khon

    /nák rīan tʰúk kʰōn/

    student every CL

    "every student"

    ครู

    khru

    /kʰrūː

    teacher

    บาง

    bang

    bāːŋ

    some

    คน

    khon

    kʰōn/

    CL

    ครู บาง คน

    khru bang khon

    /kʰrūː bāːŋ kʰōn/

    teacher some CL

    "some teacher"

    However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern ไม่มี (mai mi, /mâj mīː/) + NOUN. Classifiers are also used for demonstratives such as นี้ (ni, /níː/; 'this/these') and นั่น (nan, /nán/; 'that/those'). The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as หมาตัวนี้ (literally 'dog (classifier) this').[27]

    Pronouns

    edit

    Subject pronouns are often omitted, with nicknames used where English would use a pronoun. See Thai name#Nicknames for more details. Pronouns, when used, are ranked in honorific registers, and may also make a T–V distinction in relation to kinship and social status. Specialised pronouns are used for royalty, and for Buddhist monks. The following are appropriate for conversational use:

    Word RTGS IPA Meaning
    ข้าพเจ้า khaphachao /kʰâː.pʰáʔ.tɕâːw/ I/me (very formal)
    กระผม kraphom /kràʔ.pʰǒm/ I/me (masculine; formal)
    ผม phom /pʰǒm/ I/me (masculine; common)
    ดิฉัน dichan /dìʔ.tɕʰǎn/ I/me (feminine; formal)
    ฉัน chan /tɕʰǎn/ I/me (mainly used by women; common) Commonly pronounced as [tɕʰän˦˥]
    ข้า kha /kʰâː/ I/me (from high-status to low-status and familiar; informal)
    กู ku /kūː/ I/me (impolite/vulgar)
    หนู nu /nǔː/ I/me (used by women when speaking to people much older than themselves)[28]
    เรา rao /rāw/ we/us, I/me (casual), you (sometimes used but only when older person speaks to younger person)
    คุณ khun /kʰūn/ you (formal)
    ท่าน than /tʰâːn/ you (highly honorific; formal) Commonly pronounced as [tʰän˦˩]
    แก kae /kɛ̄ː/ you (familiar; informal)[29]
    เอ็ง eng /ʔēŋ/ you (from high-status to low-status and familiar; informal)
    เธอ thoe /tʰɤ̄ː/ you (informal), she/her (informal)
    พี่ phi /pʰîː/ older brother, sister (also used for older acquaintances)
    น้อง nong /nɔ́ːŋ/ younger brother, sister (also used for younger acquaintances)
    เขา khao /kʰǎw/ he/him, she/her
    มัน man /mān/ it, he/she (offensive if used to refer to a person)
    มึง mueng /mɯ̄ŋ/ you (impolite/vulgar)

    The reflexive pronoun is ตัวเอง (tua eng), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as ตัวผมเอง (tua phom eng, lit: I myself) or ตัวคุณเอง (tua khun eng, lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle ของ (khong). For example, "my mother" is แม่ของผม (mae khong phom, lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to แม่ผม (mae phom). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word พวก (phuak) in front of a singular pronoun as in พวกเขา (phuak khao) meaning 'they' or พวกเธอ (phuak thoe) meaning the plural sense of 'you'. The only exception to this is เรา (rao), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of พวกเรา (phuak rao), which is only plural.

    Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:

    Particles

    edit

    The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are ครับ (khrap, /kʰráp/, with a high-rising tone) when the speaker is male, and ค่ะ (kha, /kʰâʔ/, with a low-falling tone) when the speaker is female. Used in a question or a request, the particle ค่ะ (low-falling tone) is changed to a คะ (high-rising tone).

    Other common particles are:

    Word RTGS IPA Meaning
    จ้ะ, จ้าorจ๋า cha /tɕâʔ/, /tɕâː/or/tɕǎː/ indicating emphasis. Used in a less formal context when speaking to friends or someone younger than yourself[30]
    ละorล่ะ la /láʔ/or/làʔ/ indicating emphasis.
    สิ si /sìʔ/ indicating emphasis or an imperative. It can come across as ordering someone to do something[30]
    นะ na /náʔ/ softening; indicating a request or making your sentence sound more friendly.

    Register

    edit

    Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts:

    Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations.[31][citation needed] Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.

    As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word 'eat' can be กิน (kin; common), แดก (daek; vulgar), ยัด (yat; vulgar), บริโภค (boriphok; formal), รับประทาน (rapprathan; formal), ฉัน (chan; religious), or เสวย (sawoei; royal), as illustrated below:

    "to eat" IPA Usage Note
    กิน /kīn/ common
    แดก /dɛ̀ːk/ vulgar
    ยัด /ját/ vulgar Original meaning is 'to cram'
    บริโภค /bɔ̄ː.ríʔ.pʰôːk/ formal, literary
    รับประทาน /ráp.pràʔ.tʰāːn/ formal, polite Often shortened to ทาน /tʰāːn/.
    ฉัน /tɕʰǎn/ religious
    เสวย /sàʔ.wɤ̌ːj/ royal

    Thailand also uses the distinctive Thai six-hour clock in addition to the 24-hour clock.

    Vocabulary

    edit

    Other than compound words and words of foreign origin, most words are monosyllabic.

    Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.[32][33][34]

    Khmer was used as a prestige language in the early days of the Thai kingdoms which are believed to have been bilingual societies proficient in Thai and Khmer. There are over 2,500 Thai words derived from Khmer, surpassing the number of Tai cognates. These Khmer words span across all semantic fields. Thai scholar Uraisi Varasarin classified them into over 200 sub-categories. As a result, it is impossible for Thais, past and present, to engage in a conversation without incorporating Khmer loanwords in any given topic. The influence is particularly preponderant in regard to royal court terminology. [35]


    Later, most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhist terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.

    Origin Example IPA Gloss
    Native Tai ไฟ [fāj] fire
    น้ำ [náːm] water
    เมือง [mɯ̄aŋ] town
    รุ่งเรือง [rûŋ.rɯ̄aŋ] prosperous
    Indic sources:
    PāliorSanskrit
    อัคนี (agni) [ʔàk.kʰa.nīː] fire
    ชล (jala) [tɕʰōn] water
    ธานี (dhānī) [tʰāː.nīː] town
    วิโรจน์ (virocana) [wí(ʔ).rôːt] prosperous

    Arabic-origin

    edit
    Arabic words Thai rendition IPA Gloss
    الْقُرْآن (al-qurʾān) or قُرْآن (qurʾān) อัลกุรอานorโกหร่าน [ʔān.kù.rā.ʔàːn]or[kōː.ràːn] Quran
    رجم (rajm) ระยำ [rā.jām] bad, vile (vulgar)

    Chinese-origin

    edit

    From Middle ChineseorTeochew Chinese.

    Chinese words Thai rendition IPA Gloss
    交椅 Teochew: gao1in2 เก้าอี้ [kâw.ʔîː] chair
    粿條 / 粿条 Min Nan: kóe-tiâu ก๋วยเตี๋ยว [kǔaj.tǐaw] rice noodle
    Hokkien: chiá/ché
    Teochew: 2/zia2
    เจ้orเจ๊ [tɕêː]or[tɕéː] older sister (used in Chinese community in Thailand)
    Hokkien:
    Teochew: ri6
    ยี่ [jîː] two (archaic, but still used in word ยี่สิบ [jîː.sìp]; 'twenty')
    Middle Chinese: dəuH ถั่ว [tʰùa] bean
    Middle Chinese: ʔɑŋX/ʔɑŋH อ่าง [ʔàːŋ] basin
    Middle Chinese: kˠau กาว [kāːw] glue
    Middle Chinese: kˠæŋX ก้าง [kâːŋ] fishbone
    Middle Chinese: kʰʌmX ขุม [kʰǔm] pit
    Middle Chinese: duo/ɖˠa ทา [tʰāː] to smear
    退 Middle Chinese: tʰuʌiH ถอย [tʰɔ̌j] to step back

    English-origin

    edit
    English words Thai rendition IPA Remark
    apple แอปเปิล [ʔɛ́p.pɤ̂n]
    bank แบงก์ [bɛ́ŋ] means 'bank' or 'banknote'
    bill บิล [bīn]or[bīw]
    cake เค้ก [kʰéːk]
    captain กัปตัน [kàp.tān]
    cartoon การ์ตูน [kāː.tūːn]
    clinic คลินิก [kʰli(ː).nìk]
    computer คอมพิวเตอร์ [kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː] colloquially shortened to คอม [kʰɔ̄m]
    corruption คอร์รัปชัน [kʰɔ̄ː.ráp.tɕʰân]
    countdown เคานต์ดาวน์ [kʰáw.dāːw]
    dinosaur ไดโนเสาร์ [dāj.nōː.sǎw]
    duel ดวล [dūan]
    email อีเมล [ʔīː.mēːw]
    fashion แฟชั่น [fɛ̄ː.tɕʰân]
    golf กอล์ฟ [kɔ́p]
    shampoo แชมพู [tɕʰɛ̄m.pʰūː]
    slip สลิป [sa.líp]
    taxi แท็กซี่ [tʰɛ́k.sîː]
    technology เทคโนโลยี [tʰék.nōː.lōː.jīː, -jîː]
    valve วาล์ว [wāːw]
    visa วีซ่า [wīː.sâː]
    wreath (พวง)หรีด [rìːt]

    French-origin

    edit
    French words Thai rendition IPA English translation
    buffet บุฟเฟต์ [búp.fêː]
    café กาแฟ [kāː.fɛ̄ː] coffee
    คาเฟ่ [kʰāː.fêː] coffee shop, restaurant serving alcoholic drinks and providing entertainment (dated)
    caféine กาเฟอีน [kāː.fēː.ʔīːn] caffeine
    chauffeur โชเฟอร์ [tɕʰōː.fɤ̂ː]
    consul กงสุล [kōŋ.sǔn]
    coupon คูปอง [kʰūː.pɔ̄ŋ]
    croissant ครัวซ็อง [kʰrūa.sɔ̄ŋ]
    gramme กรัม [krām]
    litre ลิตร [lít]
    mètre เมตร [mé(ː)t] metre
    parquet ปาร์เกต์ [pāː.kêː]
    pétanque เปตอง [pēː.tɔ̄ŋ]

    Japanese-origin

    edit
    Japanese words Thai rendition IPA Gloss
    カラオケ ([kaɾaoke]) คาราโอเกะ [kʰāː.rāː.ʔōː.kèʔ] karaoke
    忍者 ([ɲiꜜɲd͡ʑa]) นินจา [nīn.tɕāː] ninja
    寿司 ([sɯɕiꜜ]) ซูชิ [sūː.tɕʰíʔ] sushi

    Khmer-origin

    edit

    From Old Khmer

    Khmer words Thai rendition IPA Gloss
    ក្រុង (/kroŋ/) กรุง [krūŋ] capital city
    ខ្ទើយ (/kʰtəːj/) กะเทย [kā.tʰɤ̄ːj] kathoey
    ខ្មួយ (/kʰmuəj/) ขโมย [kʰā.mōːj] to steal, thief
    ច្រមុះ (/crɑː.moh/) จมูก [tɕā.mùːk] nose
    ច្រើន (/craən/) เจริญ [tɕā.rɤ̄ːn] prosperous
    ឆ្លាតorឆ្លាស
    (/cʰlaːt/ or /cʰlaːh/)
    ฉลาด [tɕʰā.làːt] smart
    ថ្នល់ (/tʰnɑl/) ถนน [tʰā.nǒn] road
    ភ្លើង (/pʰləːŋ/) เพลิง [pʰlɤ̄ːŋ] fire
    ទន្លេ (/tɔn.leː/) ทะเล [tʰā.lēː] sea

    Malay-origin

    edit
    Malay words Thai rendition IPA Gloss
    kelasi กะลาสี [kā.lāː.sǐː] sailor, seaman
    sagu สาคู [sǎː.kʰūː] sago
    surau สุเหร่า [sū.ràw] small mosque

    Persian-origin

    edit
    Persian words Thai rendition IPA Gloss
    گلاب‎ (golâb) กุหลาบ [kū.làːp] rose
    کمربند‎ (kamarband) ขาวม้า [kʰǎːw.máː] loincloth
    ترازو (tarâzu) ตราชู [trāː.tɕʰūː] balance scale
    سقرلات (saqerlât) สักหลาด [sàk.kā.làːt] felt
    آلت (âlat) อะไหล่ [ʔā.làj] spare part

    Portuguese-origin

    edit

    The Portuguese were the first Western nation to arrive in what is modern-day Thailand in the 16th century during the Ayutthaya period. Their influence in trade, especially weaponry, allowed them to establish a community just outside the capital and practise their faith, as well as exposing and converting the locals to Christianity. Thus, Portuguese words involving trade and religion were introduced and used by the locals.

    Portuguese words Thai rendition IPA Gloss
    carta / cartaz กระดาษ [krā.dàːt] paper
    garça (นก)กระสา [krā.sǎː] heron
    leilão เลหลัง [lēː.lǎŋ] auction, low-priced
    padre บาท(หลวง) [bàːt.lǔaŋ] (Christian) priest[36]
    pão (ขนม)ปัง [pāŋ] bread
    real เหรียญ [rǐan] coin
    sabão สบู่ [sā.bùː] soap

    Tamil-origin

    edit
    Tamil words Thai rendition IPA Gloss
    கறி‎ (kaṟi) กะหรี่ [kā.rìː] curry, curry powder
    கிராம்பு‎ (kirāmpu) กานพลู [kāːn.pʰlūː] clove
    நெய் (ney) เนย [nɤ̄ːj] butter

    Writing system

    edit
     
    "Kingdom of Thailand" in Thai script.

    Thai is written in the Thai script, an abugida written from left to right. The language and its script are closely related to the Lao language and script. Most literate Lao are able to read and understand Thai, as more than half of the Thai vocabulary, grammar, intonation, vowels and so forth are common with the Lao language.

    The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:

    1. It is an abugida script, in which the implicit vowel is a short /a/ in a syllable without final consonant and a short /o/ in a syllable with final consonant.
    2. Tone markers, if present, are placed above the final onset consonant of the syllable.
    3. Vowels sounding after an initial consonant can be located before, after, above or below the consonant, or in a combination of these positions.

    Transcription

    edit

    There is no universally applied method for transcribing Thai into the Latin alphabet. For example, the name of the main airport is transcribed variably as Suvarnabhumi, Suwannaphum, or Suwunnapoom. Guide books, textbooks and dictionaries may each follow different systems. For this reason, many language courses recommend that learners master the Thai script.[37][38][39][40]

    Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand,[41] and the almost identical ISO 11940-2 defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs.[42] Its main drawbacks are that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.

    Transliteration

    edit

    The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2005 (ISO 11940).[43] By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.

    See also

    edit

    Explanatory notes

    edit
  • ^ In Thai: ภาษาไทยกลาง RTGSPaasaa Thai Klang; Not to be confused with Central Tai
  • ^ In Thai: ภาษาสยาม Paasaa Sayam
  • ^ Although "Thai" and "Central Thai" have become more common, the older term, "Siamese", is still used by linguists, especially when it is being distinguished from other Tai languages (Diller 2008:6[full citation needed]). "Proto-Thai" is, for example, the ancestor of all of Southwestern Tai, not just Siamese (Rischel 1998[full citation needed]).
  • ^ The glottalized stops /ʔb ʔd/ were unaffected, as they were treated in every respect like voiceless unaspirated stops due to the initial glottal stop. These stops are often described in the modern language as phonemically plain stops /b d/, but the glottalization is still commonly heard.
  • ^ Modern Lao, Isan and northern Thai dialects are often described as having six tones, but these are not necessarily due to preservation of the original six tones resulting from the tone split. For example, in standard Lao, both the high and low variants of Old Thai tone 2 merged; however, the mid-class variant of tone 1 became pronounced differently from either the high-class or low-class variants, and all three eventually became phonemic due to further changes, e.g. /kr/ > /kʰ/. For similar reasons, Lao has developed more than two tonal distinctions in "dead" syllables.
  • ^ Initial อ is silent and therefore considered as a glottal stop.
  • ^ ฃ and ฅ are no longer used. Thus, modern Thai is said to have 42 consonant letters.
  • ^ The glottal plosive appears at the end when no final follows a short vowel
  • References

    edit

    Citations

    edit
    1. ^ a b c ThaiatEthnologue (27th ed., 2024)  
  • ^ Diller, A.; Reynolds, Craig J. (2002). "What makes central Thai a national language?". In Reynolds (ed.). National identity and its defenders : Thailand today. Chiang Mai: Silkworm Books. ISBN 974-7551-88-8. OCLC 54373362.
  • ^ Draper, John (2019), "Language education policy in Thailand", The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia, Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, pp. 229–242, doi:10.4324/9781315666235-16, ISBN 978-1-315-66623-5, S2CID 159127015
  • ^ Baker, Christopher (2014). A history of Thailand. Melbourne, Australia: Cambridge University Press. pp. 3–4. ISBN 978-1-316-00733-4.
  • ^ Enfield, N.J. "How to define 'Lao', 'Thai', and 'Isan' language? A view from linguistic science". Tai Culture. 3 (1): 62–67.
  • ^ Peansiri Vongvipanond (Summer 1994). "Linguistic Perspectives of Thai Culture". paper presented to a workshop of teachers of social science. University of New Orleans. p. 2. Archived from the original on 20 November 2012. Retrieved 26 April 2011. The dialect one hears on radio and television is the Bangkok dialect, considered the standard dialect.
  • ^ Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn (1 August 2017). "Kham Mueang: the slow death of a language". Chiang Mai City Life: 8. there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
  • ^ Andrew Simpson (2007). Language and national identity in Asia. Oxford University Press. Standard Thai is a form of Central Thai based on the variety of Thai spoken earlier by the elite of the court, and now by the educated middle and upper classes of Bangkok. It ... was standardized in grammar books in the nineteenth century, and spread dramatically from the 1930s onwards, when public education became much more widespread
  • ^ Thepboriruk, Kanjana (2010). "Bangkok Thai tones revisited". Journal of the Southeast Asian Linguistic Society. 3 (1). University of Hawaii Press: 86–105. Linguists generally consider Bangkok Thai and Standard Thai, the Kingdom's national language, to be one and the same.
  • ^ Antonio L. Rappa; Lionel Wee (2006), Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand, Springer, pp. 114–115
  • ^ Lieberman, Victor (2003). Strange Parallels: Volume 1, Integration on the Mainland: Southeast Asia in Global Context, c.800–1830. Studies in Comparative World History (Kindle ed.). ISBN 978-0-521-80086-0.
  • ^ Wyatt, David K. (2003). Thailand: A Short History. New Haven, Connecticut: Yale University Press. ISBN 0-300-08475-7.
  • ^ Tingsabadh & Abramson (1993:25)
  • ^ Frankfurter, Oscar. Elements of Siamese grammar with appendices. American Presbyterian mission press, 1900 [1] (Full text available on Google Books)
  • ^ Morén, Bruce; Zsiga, Elizabeth (2006). "The Lexical and Post-Lexical Phonology of Thai Tones*". Natural Language & Linguistic Theory. 24 (1): 113–178. doi:10.1007/s11049-004-5454-y. ISSN 0167-806X. S2CID 170764533.
  • ^ Zsiga, Elizabeth; Nitisaroj, Rattima (2007). "Tone Features, Tone Perception, and Peak Alignment in Thai". Language and Speech. 50 (3): 343–383. doi:10.1177/00238309070500030301. ISSN 0023-8309. PMID 17974323. S2CID 18595049.
  • ^ Teeranon, Phanintra. (2007). "The change of Standard Thai high tone: An acoustic study and a perceptual experiment". SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 4(3), 1–16.
  • ^ Thepboriruk, Kanjana. (2010). "Bangkok Thai Tones Revisited". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 3(1), 86–105.
  • ^ Pittayaporn, Pittayawat. (2007). "Directionality of Tone Change". Proceedings of the 16th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS XVI).
  • ^ Warotamasikkhadit, Udom (1972). Thai Syntax. The Hague: Mouton.
  • ^ a b c Bisang, W. (1991), "Verb serialisation, grammaticalisation, and attractor positions in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer", Partizipation: das sprachliche Erfassen von Sachverhalten, Tübingen: Narr, pp. 509–562, retrieved 2 May 2021
  • ^ a b c d e f Jenny, Mathias; Ebert, Karen H.; Zúñiga, Fernando (2001), "The aspect system of Thai", Aktionsart and Aspectotemporality in non-European languages, Zürich: Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, pp. 97–140, ISBN 978-3-9521010-8-7, retrieved 2 May 2021
  • ^ a b Boonyapatipark, Tasanalai (1983). A study of aspect in Thai. University of London.
  • ^ Koenig, Jean-Pierre; Muansuwan, Nuttanart (2005). "The Syntax of Aspect in Thai". Natural Language & Linguistic Theory. 23 (2): 335–380. doi:10.1007/s11049-004-0488-8. ISSN 0167-806X. JSTOR 4048104. S2CID 170429648.
  • ^ Jenks, Peter (2011). The Hidden Structure of Thai Noun Phrases (PDF) (PhD dissertation). Harvard University. ISBN 978-1-267-10767-1. S2CID 118127511. ProQuest 915016895. Archived (PDF) from the original on 3 May 2015.
  • ^ "Thailanguage.org". Archived from the original on 17 August 2017. Retrieved 18 September 2010.
  • ^ a b Smyth, David (2014). Thai (2nd ed.). Hoboken: Taylor and Francis. ISBN 978-1-317-97457-4. OCLC 879025983.
  • ^ "The Many Different Ways To Say "I"". Beginner Thai Speaking. 28 September 2021. Retrieved 12 November 2021.
  • ^ Joanne Tan. "How to say You in Thai Language". Learn Thai in Singapore.
  • ^ a b "What Do 'krub' And 'ka' Mean In Thai Language & When To Use". 5 October 2021. Retrieved 1 November 2021.
  • ^ "The Languages spoken in Thailand". Studycountry. Retrieved 26 December 2017.
  • ^ Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. p. 611. Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune
  • ^ Haarmann, Harald (1986). Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations. p. 165. In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century.
  • ^ Leppert, Paul A. (1992). Doing Business With Thailand. p. 13. At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
  • ^ Khanittanan, Wilaiwan (2004). "Khmero-Thai: The Great Change in the History of the Thai Language of the Chao Phraya Basin". Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. 11.
  • ^ "S̄yām-portukes̄ ṣ̄ụks̄ʹā: Khả reīyk『chā kāfæ』khır lxk khır thịy h̄rụ̄x portukes̄" สยาม-โปรตุเกสศึกษา: คำเรียก『ชา กาแฟ』ใครลอกใคร ไทย หรือ โปรตุเกส [Siam-Portuguese Studies: The term 'tea, coffee'. Who copied someone, Thai or Portuguese?]. 2010.
  • ^ Pronk, Marco (2013). The Essential Thai Language Companion: Reference Book: Basics, Structures, Rules. Schwabe AG. p. v. ISBN 978-3-9523664-9-3. learn the Thai alphabet as early as possible, and get rid of romanized transcriptions as soon as you can
  • ^ Juyaso, Arthit (2015). Read Thai in 10 Days. Bingo-Lingo. p. xii. There have been attempts by Thai language schools to create a perfect phonetic system for learners, but none have been successful so far. ... Only Thai script is prevalent and consistent in Thailand.
  • ^ Waites, Dan (2014). "Learning the Language: To Write or Not to Write". CultureShock! Bangkok. Marshall Cavendish. ISBN 978-981-4516-93-8. you're far better off learning the Thai alphabet
  • ^ Cooper, Robert (2019). "Learning Thai: Writing Thai in English". CultureShock! Thailand: A Survival Guide to Customs and Etiquette. Marshall Cavendish. ISBN 978-981-4841-39-9. take a bit of time to learn the letters. The time you spend is saved many times over when you begin to really learn Thai.
  • ^ Royal Thai General System of Transcription, published by the Thai Royal Institute only in Thai
  • ^ Handbook and standard for traffic signs (PDF) (in Thai), Appendix ง, archived (PDF) from the original on 15 November 2017
  • ^ ISO 11940 Standard.
  • General and cited sources

    edit
  • สัทวิทยา : การวิเคราะห์ระบบเสียงในภาษา. 2547. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. ISBN 974-537-499-7.
  • Diller, Anthony van Nostrand, et al. 2008. The Tai–Kadai Languages. ISBN 978-070-071-457-5.
  • Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck and Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Effects of Speaking Rate on the Thai Tones. Phonetica 56, pp. 123–134.
  • Li, Fang-Kuei. A handbook of comparative Tai. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Print.
  • Rischel, Jørgen. 1998. 'Structural and Functional Aspects of Tone Split in Thai'. In Sound structure in language, 2009.
  • Tumtavitikul, Apiluck, 1998. The Metrical Structure of Thai in a Non-Linear Perspective. Papers presented to the Fourth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1994, pp. 53–71. Udom Warotamasikkhadit and Thanyarat Panakul, eds. Temple, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University.
  • Apiluck Tumtavitikul. 1997. The Reflection on the X′ category in Thai. Mon–Khmer Studies XXVII, pp. 307–316.
  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล. 2539. ข้อคิดเกี่ยวกับหน่วยวากยสัมพันธ์ในภาษาไทย วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ. 4.57–66. ISSN 0859-3485 ISSN 2673-0502.
  • Tumtavitikul, Appi. 1995. Tonal Movements in Thai. The Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences, Vol. I, pp. 188–121. Stockholm: Royal Institute of Technology and Stockholm University.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai Contour Tones. Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, pp. 869–875. Hajime Kitamura et al., eds, Ozaka: The Organization Committee of the 26th Sino-Tibetan Languages and Linguistics, National Museum of Ethnology.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO – Induced VOT Variants in Thai. Journal of Languages and Linguistics, 12.1.34 – 56.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. Perhaps, the Tones are in the Consonants? Mon–Khmer Studies XXIII, pp. 11–41.
  • Higbie, James and Thinsan, Snea. Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Bangkok: Orchid Press, 2003. ISBN 974-8304-96-5.
  • Nacaskul, Karnchana (ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล) Thai Phonology, 4th printing. (ระบบเสียงภาษาไทย, พิมพ์ครั้งที่ 4) Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. ISBN 978-974-639-375-1.
  • Nanthana Ronnakiat (ดร.นันทนา รณเกียรติ) Phonetics in Principle and Practical. (สัทศาสตร์ภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติ) Bangkok: Thammasat University, 2005. ISBN 974-571-929-3.
  • Segaller, Denis. Thai Without Tears: A Guide to Simple Thai Speaking. Bangkok: BMD Book Mags, 1999. ISBN 974-87115-2-8.
  • Smyth, David (2002). Thai: An Essential Grammar, first edition. London: Routledge.
  • Smyth, David (2014). Thai: An Essential Grammar, second edition. London: Routledge. ISBN 978-041-551-034-9.
  • Tingsabadh, M.R. Kalaya; Abramson, Arthur (1993), "Thai", Journal of the International Phonetic Association, 23 (1): 24–28, doi:10.1017/S0025100300004746, S2CID 249403146
  • Further reading

    edit
    edit
    Glossaries and word lists
    Dictionaries
    Learners' resources

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Thai_language&oldid=1229174482"
     



    Last edited on 15 June 2024, at 08:37  





    Languages

     


    Afrikaans

    ि
    العربية

    Asturianu

    Avañe'
    Azərbaycanca
    تۆرکجه
    Basa Bali

     / Bân-lâm-gú
    Basa Banyumasan
    Башҡортса
    Беларуская
    Беларуская (тарашкевіца)
    Bikol Central
    Български
    Brezhoneg
    Català
    Cebuano
    Čeština
    ChiShona
    Cymraeg
    Dansk
    Davvisámegiella
    Deutsch
    Eesti
    Ελληνικά
    Español
    Esperanto
    Euskara
    فارسی
    Fiji Hindi
    Føroyskt
    Français
    Gaeilge
    Gaelg
    Galego
    /Hak-kâ-ngî
    Хальмг

    Hausa
    ि
    Hrvatski
    Ido
    Ilokano
    িি ি
    Bahasa Indonesia
    Ирон
    Íslenska
    Italiano
    עברית
    Jawa
    Kabɩyɛ


    Қазақша
    Kiswahili
    Коми
    Kreyòl ayisyen
    Kurdî
    Кыргызча

    Latina
    Latviešu
    Лезги
    Lietuvių
    Limburgs
    Lingua Franca Nova
    Magyar
    ि
    Македонски
    Malagasy



    مصرى
    مازِرونی
    Bahasa Melayu
     
    Minangkabau
     / Mìng-dĕ̤ng-nḡ
    Монгол

    Nederlands
     

    Nordfriisk
    Norsk bokmål
    Norsk nynorsk
    Occitan
    Oʻzbekcha / ўзбекча

    Pangasinan
    پنجابی
    پښتو

    Piemontèis
    Polski
    Português
    Română
    Runa Simi
    Русский


    Scots
    Seediq
    Shqip
    Simple English
    سنڌي
    Slovenčina
    Ślůnski
    کوردی
    Српски / srpski
    Srpskohrvatski / српскохрватски
    Suomi
    Svenska
    Tagalog
    ி
    Татарча / tatarça
     

    Тоҷикӣ
    Türkçe
    Українська
    اردو
    ئۇيغۇرچە / Uyghurche
    Vahcuengh
    Vepsän kel
    Tiếng Vit

    ייִדיש
    Yorùbá


     
     

    Wikipedia


    This page was last edited on 15 June 2024, at 08:37 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop