Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Wylie transliteration





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article.[1] It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

Wylie transliteration of Tibetan script
Professor Turrell Wylie in 1979 at the University of Washington, Department of Asian Languages and Literature

Any Tibetan language romanization scheme faces the dilemma of whether it should seek to accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan or the spelling of written Tibetan. These differ widely, as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation continued to evolve, comparable to the English orthography and French orthography, which reflect Late Medieval pronunciation.

Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie transliteration was designed to precisely transcribe Tibetan script as written, which led to its acceptance in academic and historical studies. It is not intended to represent the pronunciation of Tibetan words.

Consonants

edit

The Wylie scheme transliterates the Tibetan characters as follows:

T W IPA T W IPA T W IPA T W IPA
ka [ká] kha [↘︎kʰá] ga [ɡà/↗︎kʰà] nga [ŋà]
ca [tɕá] cha [↘︎tɕʰá] ja [dʑà/↗︎tɕʰà] nya [ɲà]
ta [tá] tha [↘︎tʰá] da [dà/↗︎tʰà] na [nà]
pa [pá] pha [↘︎pʰá] ba [bà/↗︎pʰà] ma [mà]
tsa [tsá] tsha [↘︎tsʰá] dza [dzà/↗︎tsʰà] wa [wà]
zha [ʑà/↗︎ɕà] za [zà/↗︎sà] 'a [ɦà/↗︎ʔà] ya [jà]
ra [rà] la [là] sha [↘︎ɕá] sa [↘︎sá]
ha [há] a [↘︎ʔá]

In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented through the use of prefixed or suffixed letters or by letters superscripted or subscripted to the root letter (forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence gy-, which may be written either with a prefix g or a subfix y. In the Wylie system, these are distinguished by inserting a period between a prefix g and initial y. E.g. གྱང "wall" is gyang, while གཡང་ "chasm" is g.yang.

Vowels

edit

The four vowel marks (here applied to the base letter ) are transliterated:

ཨི  i ཨུ  u ཨེ  e ཨོ  o

When a syllable has no explicit vowel marking, the letter a is used to represent the default vowel "a" (e.g. ཨ་ = a).

Capitalization

edit

Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes—essentially, capitalising the root letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant. Tibetan dictionaries are organized by root letter, and prefixes are often silent, so knowing the root letter gives a better idea of pronunciation. However, these schemes were often applied inconsistently, and usually only when the word would normally be capitalised according to the norms of Latin text (i.e. at the beginning of a sentence). On the grounds that internal capitalisation was overly cumbersome, of limited usefulness in determining pronunciation, and probably superfluous to a reader able to use a Tibetan dictionary, Wylie specified that if a word was to be capitalised, the first letter should be capital, in conformity with Western capitalisation practices. Thus a particular Tibetan Buddhist sect (Kagyu) is capitalised Bka' brgyud and not bKa' brgyud.

Extensions

edit

Wylie's original scheme is not capable of transliterating all Tibetan-script texts. In particular, it has no correspondences for most Tibetan punctuation symbols, and lacks the ability to represent non-Tibetan words written in Tibetan script (Sanskrit and phonetic Chinese are the most common cases). Accordingly, various scholars have adopted ad hoc and incomplete conventions as needed.

The Tibetan and Himalayan Library at the University of Virginia developed a standard, EWTS—the Extended Wylie Transliteration Scheme—that addresses these deficiencies systematically. It uses capital letters and Latin punctuation to represent the missing characters. Several software systems, including Tise, now use this standard to allow one to type unrestricted Tibetan script (including the full Unicode Tibetan character set) on a Latin keyboard.

Since the Wylie system is not intuitive for use by linguists unfamiliar with Tibetan, a new transliteration system based on the International Phonetic Alphabet has been proposed to replace Wylie in articles on Tibetan historical phonology.[2]

See also

edit

References

edit
  1. ^ Wylie, Turrell V. (December 1959). "A Standard System of Tibetan Transcription". Harvard Journal of Asiatic Studies. 22. Harvard-Yenching Institute: 261–267. doi:10.2307/2718544. JSTOR 2718544.
  • ^ Jacques, Guillaume (2012). "A new transcription system for Old and Classical Tibetan". Linguistics of the Tibeto-Burman Area. 35 (2): 89–96. (as PDF on sealang.net)
  • edit

    (Some of the following links require installation of Tibetan fonts to display properly)


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wylie_transliteration&oldid=1230402820"
     



    Last edited on 22 June 2024, at 14:19  





    Languages

     


    Afrikaans


    Català
    Чӑвашла
    Čeština
    Deutsch
    Ελληνικά
    Español
    Esperanto
    Français
    Հայերեն
    ि
    Bahasa Indonesia
    Italiano

    Latina
    Lietuvių
    Magyar
    Македонски
    Nederlands


    Nordfriisk
    Norsk bokmål
    Norsk nynorsk

    Polski
    Português
    Русский
    Simple English
    Svenska

    Türkçe
    Українська
    Tiếng Vit

     

    Wikipedia


    This page was last edited on 22 June 2024, at 14:19 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop