m →Use of macrons in the act: Task 16: replaced (1×) / removed (0×) deprecated |dead-url= and |deadurl= with |url-status=;
|
Tag: references removed
|
||
Line 32: | Line 32: | ||
The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to {{lang|mi|Te Taura Whiri I Te Reo Māori|italic=no}}.<ref>{{cite web |title=Maori Language Amendment Act 1991 |url=http://www.nzlii.org/nz/legis/hist_act/mlaa19911991n40239/ |accessdate=2 June 2018}}</ref> It also slightly expanded the range of legal settings in which Māori could be used, to include bodies such as the [[Tenancy Tribunal]] and any [[Commission of Inquiry]]. |
The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to {{lang|mi|Te Taura Whiri I Te Reo Māori|italic=no}}.<ref>{{cite web |title=Maori Language Amendment Act 1991 |url=http://www.nzlii.org/nz/legis/hist_act/mlaa19911991n40239/ |accessdate=2 June 2018}}</ref> It also slightly expanded the range of legal settings in which Māori could be used, to include bodies such as the [[Tenancy Tribunal]] and any [[Commission of Inquiry]]. |
||
The Maori language act 1987 was inacted by Awheto Dickson in 1986. The thought behind the act was to increase the ammount of maori speaking students in schools and institutions |
|||
==Use of macrons in the act== |
|||
The use of [[macron (diacritic)|macrons]] to indicate the long vowel in New Zealand Government legislation is inconsistent, with this act being one example of non-macron use. A version of the legislation that includes macrons is, however, offered by the commission.<ref>{{cite web|title=Māori Language Act 1987|url=http://www.tereo.govt.nz/act87/index.shtml|accessdate=18 December 2011 |url-status=dead |archiveurl=https://archive.is/20120526055421/http://www.tereo.govt.nz/act87/index.shtml |archivedate=26 May 2012 }}</ref> |
|||
==Context== |
==Context== |
Maori Language Act 1987 | |
---|---|
![]() | |
New Zealand Parliament | |
| |
Royal assent | 20 July 1987 |
Commenced |
|
Amended by | |
Maori Language Amendment Act 1991 | |
Repealed by | |
Māori Language Act 2016 | |
Related legislation | |
| |
Status: Repealed |
The Māori Language Act 1987 was a piece of legislation passed by the Parliament of New Zealand[2] that gave official language status to the Māori language (te reo Māori), and gave speakers a right to use it in legal settings such as in court. It also established the Māori Language Commission, initially called Te Komihana Mo Te Reo Maori, to promote the language and provide advice on it.
The 1987 act was repealed by section 48 of the Māori Language Act 2016, however there was no major changes in the provisions of the old legislation and the 2016 act merely updates the 1987 law with new provisions and language.
The act was amended in 1991 and legislated the Māori Language Commission's name change to Te Taura Whiri I Te Reo Māori.[3] It also slightly expanded the range of legal settings in which Māori could be used, to include bodies such as the Tenancy Tribunal and any Commission of Inquiry.
The Maori language act 1987 was inacted by Awheto Dickson in 1986. The thought behind the act was to increase the ammount of maori speaking students in schools and institutions
The act was the result of many years of campaigning by Māori, particularly those involved in the Māori protest movement. It was also the result of shifts in thinking about the Treaty of Waitangi. By the mid-1980s, the treaty had acquired increased relevance thanks primarily to the Waitangi Tribunal. The act was passed at least in part as a response to Waitangi Tribunal finding that the Māori language was a taonga (treasure or valued possession) under the Treaty of Waitangi.[4] The act also drew on a number of international precedents, primarily the Bord na Gaeilge Act 1978ofIreland, which is cited several times in the legislation, but also the Welsh Language Act 1967 of the United Kingdom, which enabled the use of the Welsh languageinWelsh court proceedings.
Despite the act, Māori does not have the same status under law as English. For example, tax records must be kept in English unless the Commissioner of Internal Revenue agrees otherwise.[5]
The 1987 act was repealed by section 48 of the Māori Language Act 2016 which updates the old law. As a New Zealand first, two versions of the new law were circulated: one in Māori and another in English, with a provision in the law stating the Māori version of the law takes precedent to the English translation.[6][7]