Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 External links  





2 References  














Quechuan and Aymaran spelling shift: Difference between revisions






Español
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  



















Appearance
   

 





Help
 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Browse history interactively
 Previous editNext edit 
Content deleted Content added
Clean up language, add some cites, add better linguistic information.
References
Line 62: Line 62:

* [http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeSpelling.htm Quechua and Aymara Spelling] With many more details and integrated sound files to listen to the pronunciations.

* [http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeSpelling.htm Quechua and Aymara Spelling] With many more details and integrated sound files to listen to the pronunciations.



==References==

{{Reflist}}

{{Reflist}}




Revision as of 09:03, 3 September 2008

In recent years, the spelling of place names in Peru and Bolivia has been revised among Quechua and Aymara speakers. A standardized alphabet for Quechua was adopted by the Peruvian government in 1975; a revision in 1985 moved to a three-vowel orthography.[1]

The major changes are to replace the digraph hu with the single letter w, and to replace the consonants c/q[u] with either korq, as appropriate in the word in question. K and q represent different sounds in most Andean languages: k is a velar stop, as in Spanish and English; q is a uvular stop (IPA q). As Spanish does not have uvular /q/, traditional spellings lose this distinction, and Quechua or Aymara sources must be consulted to select the right consonant. For instance, the Temple of the SuninCusco is named Qurikancha in Quechua, with both sounds (quri = gold, kancha = courtyard, enclosure), and is spelled Coricancha in Spanish.

Additionally, the phoneme inventory of Quechua and Aymara includes just three vowels, /a/, /i/, and /u/. Older Spanish transcriptions (as well as the 1975 standard) used the letters o and e as well; this is due to the fact that the pronunciation of /u/ and /i/ opens to [o] and [e] adjacent to a /q/[2], an instance of allophonic variation. For instance, Quechua qucha 'lake' sounds to Spanish speakers like cocha, as in the sample Huiracocha below. Some sources, such as dictionary published by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, still use the five-vowel 1975 orthography.

In Bolivia and Southern Peru, including Cuzco, there are three versions of all the stop consonants: the basic unaspirated sounds (p, t, ch, k, q), an aspirated series spelled with an h (ph, th, chh, kh, qh); and finally an ejective series spelled with an apostrophe (p', t', ch', k', q'). In Aymara and Southern Quechua, these are distinct sounds, making a total of 15 stop consonants, and these differences must be shown in the spelling: in the example words below, the khinkhipu is not the same as the kinInka or in Tiwanaku; nor is the qh sound at the start of "qhapaq" the same as the q sound at the start of "Qusqu". In most regions north of Cusco, these variants do not exist, and only the basic unaspirated sounds are used.

These changes are considered to be part of a general process of spelling standardisation and reassertion of the right of these native languages to their own spelling system appropriate for their sound systems, which are very different from that of Spanish. This accompanies a growth of pride in the Andean heritage of these countries, and moves to recover the prestige of their indigenous languages. These spelling changes are part of the official alphabets for Quechua and Aymara in Peru, Bolivia and Ecuador, though debate continues on the extent to which they are to be used when writing in Spanish.

Hispanic spelling Official Modern Spelling Spanish English
cuy quwi cuy guinea pig
Cusco Qusqu Cusco Cuzco
Tiahuanaco Tiwanaku Tiahuanaco/Tihuanaco Tiwanaku
Sacsayhuaman Saksaywaman Sacsayhuaman Sacsayhuaman
Inca Inka Inca Inca
Huayna Capac Wayna Qhapaq Huayna Capac Huayna Capac
Huiracocha Wiraqucha Huiracocha Viracocha
quipu khipu quipu quipu (knotting system)

External links

References

  1. ^ Bruce Mannheim, The Language of the Inka since the European Invasion, University of Texas Press, Austin, Texas,1991, p. 235
  • ^ Rodolfo Cerrón-Palomino, Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de Las Casa", 1987, p. 255

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quechuan_and_Aymaran_spelling_shift&oldid=235991953"

    Categories: 
    Spelling
    South America
    Hidden categories: 
    Articles needing additional references from July 2008
    All articles needing additional references
    Pages with plain IPA
     



    This page was last edited on 3 September 2008, at 09:03 (UTC).

    This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki