Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Regulations  





2 References  





3 External links  














Quechuan and Aymaran spelling shift






Español
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


In recent years, Peru has revised the official spelling for place-names originating from Aymara and the Quechuan languages. A standardized alphabet for done Quechua was adopted by the Peruvian government in 1975; a revision in 1985 moved to a three-vowel orthography.[1]

The major changes are to replace the digraph ⟨hu⟩ with the single letter ⟨w⟩, and to replace the consonants c/q[u] with either ⟨k⟩or⟨q⟩, as appropriate in the word in question. K and q represent different sounds in most Andean languages: k is a velar stop [k], as in Spanish and English; q is a uvular stop [q]. As Spanish does not have uvular [q], traditional spellings lose this distinction (although sometimes a double cc was used to represent the k-like sounds of Quechua that differed from the "plain k" sound known in Spanish; e.g., in place names such as Ccarhuacc, Chopcca, Cconocc, Llacce, Manyacc, Chihuilluyocc, Chilcahuaycco, etc.), and Quechua or Aymara sources must be consulted to select the right consonant. For instance, the Temple of the Sun in Cusco is called the Qurikancha in Quechua, with both sounds (quri "gold", kancha "courtyard, enclosure"), and is spelled Coricancha in hispanicized spelling.

Additionally, the phoneme inventory of Quechua and Aymara includes just three vowels, /a/, /i/, and /u/. Older Spanish transcriptions (as well as the 1975 standard) used the letters ⟨o⟩ and ⟨e⟩ as well; this is because the pronunciation of /u/ and /i/ opensto[o] and [e] adjacent to a /q/,[2] an instance of allophonic variation. For instance, Quechua qucha 'lake' sounds to Spanish speakers like cocha, as in the sample Huiracocha below. Some sources, such as dictionary published by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, still use the five-vowel 1975 orthography.

In Bolivia and Southern Peru, including Cuzco, there are three versions of all the stop consonants: the basic unaspirated sounds (p, t, ch, k, q), an aspirated series spelled with an h (ph, th, chh, kh, qh); and finally an ejective series spelled with an apostrophe (p', t', ch', k', q'). In Aymara and Southern Quechua, these are distinct sounds, making a total of 15 stop consonants, and these differences must be shown in the spelling: in the example words below, the khinkhipu is not the same as the kinInka or in Tiwanaku; nor is the qh sound at the start of "qhapaq" the same as the q sound at the start of "Qusqu". In most regions north of Cusco, these variants do not exist, and only the basic unaspirated sounds are used.

These changes are considered to be part of a general process of spelling standardisation and reassertion of the right of these native languages to their own spelling system appropriate for their sound systems, which are very different from that of Spanish. This accompanies a growth of pride in the Andean heritage of these countries, and moves to recover the prestige of their indigenous languages. These spelling changes are part of the official alphabets for Quechua and Aymara in Peru, Bolivia and Ecuador, though debate continues on the extent to which they are to be used when writing in Spanish.

Regulations[edit]

Today the Spanish spellings are in conflict with Peruvian law. According to Article 20 of Decreto Supremo No 004-2016-MC (Supreme Decree) which approves the Regulations to Law 29735, published in the official newspaper El Peruano on July 22, 2016, adequate spellings of the toponyms in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed with the aim of standardizing the namings used by the National Geographic Institute (Instituto Geográfico Nacional, IGN). The IGN realizes the necessary changes in the official maps of Peru.[3]

The following table shows examples of modern spellings of Aymara and Quechua expressions according to the normalized alphabets, their meanings and common Spanish spellings.[4][5]

Aymara Meaning Hispanicized spellings
Ch'iyar Juqhu ch'iyara "black", juqhu "muddy place", "black muddy place" Chearoco, Chearaco, Chiaroco, Chiaraco
Janq'u Uma janq'u "white", uma "water", "white water" Ancohuma, Jankho Uma, Jankhouma
Wila Quta or Wilaquta wila "red", quta "lake", "red lake" Vila Cota, Wila Kkota, Wila Khota, Wila Kota, Vila Ccota, Vilaccota, Wilaccota, Wila Ccota, Vilakkota, Vilakota, Vilacota
Quechua Meaning Hispanicized spellings
Qiwllarahu qiwlla "gull", rahu "snow, ice, mountain with snow", "gull mountain with snow" Caullaraju, Jeulla Rajo, Jeulla Raju, Queulla Raju, Queullaraju
Wayna Qhapaq wayna "young, young man", qhapaq "sovereign, the mighty one" Huayna Capac, Huayna Cápac, Huayna Ccapacc, Guayna Capac
Wiraqucha wira "fat", qucha "lake", wiraquchaorWiraqucha "mister, sir, gentleman / god" Huiracocha, Huiraccocha, Viracocha, Wiracocha

Quechuan and Aymaran Wikipedias are also a good example of using of the modern spelling.

References[edit]

  1. ^ Bruce Mannheim, The Language of the Inka since the European Invasion, University of Texas Press, Austin, Texas,1991, p. 235
  • ^ Rodolfo Cerrón-Palomino, Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de Las Casa", 1987, p. 255
  • ^ "Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, Decreto Supremo N° 004-2016-MC". Archived from the original on October 29, 2017. Retrieved July 10, 2017.
  • ^ Transcripción del Vocabulario de la lengua Aymara Biblioteca del pueblo aymara. Author, Ludovico Bertonio. Publisher, Radio San Gabriel (IRPA)
  • ^ Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quechuan_and_Aymaran_spelling_shift&oldid=1225715233"

    Categories: 
    Spelling reform
    Aymaran languages
    Quechuan languages
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from July 2008
    All articles needing additional references
    Pages with plain IPA
     



    This page was last edited on 26 May 2024, at 07:19 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki