Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 External links  














Quechuan and Aymaran spelling shift






Español
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




Print/export  



















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


This is an old revision of this page, as edited by Huhsunqu (talk | contribs)at02:06, 23 July 2008. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff)  Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision  (diff)

In recent years, the spelling of place names in Peru and Bolivia has been revised among Quechua and Aymara speakers.

The major changes are to replace the digraph hu with the single letter w, and to replace the consonants c/q[u] with either korq, as appropriate in the word in question. It is crucial to realise that k and q represent completely different sounds in most Andean languages (even if Spanish and English speakers have difficulty in hearing and pronouncing the difference). These letters are therefore not in any way 'interchangeable', and care must be taken to confirm whether the corq[u] in a Spanish spelling corresponds to k or to q in the Andean language. Take the name of the "Temple of the Sun" in Cuzco, which in Quechua is Qurikancha (quri = gold, kancha = courtyard, enclosure), which includes both different sounds (and is spelt "Coricancha" in Spanish).

Additionally, the inventories of the Quechua and Aymara alphabets do not employ the vowel letters oore; it is only the orthography of Spanish (and English spellings taken from Spanish) that represents Quechua and Aymara loan words with these vowels. In Andean languages they should be spelled with u and i respectively. They are pronounced as such in all cases except where the uori occurs next to the letter q in the Andean spelling, in which case the pronunciation automatically 'opens' to what to Spanish and English ears sounds rather more like o and e respectively. (This is called allophonic variation.) In the Andean languages they should still always be spelled with uori, however. (For a parallel, think of Arabic: we hear and write Coran, but the native Arabic transliteration respecting the sound system of that language is Qur'an.) This explains, for example, why the word for 'lake' is spelled qucha in Quechua, even though to Spanish ears it sounds more like cocha, as in the example word Huiracocha below.

In Bolivia and Southern Peru, including Cuzco, there are in fact three versions of all the stop consonants: the basic unaspirated sounds spelled p, t, ch, k, q, their 'aspirated' equivalents spelled followed by an h, i.e. as ph, th, chh, kh, qh; and finally their 'ejective' equivalents spelled followed by an apostrophe, i.e. as p', t', ch', k', q'. For speakers of Aymara and Southern Quechua, all of these are entirely different sounds to each other, making for a total of 15 stop consonants, and these differences too must be shown in the spelling: in the example words below, then, the khinkhipu is not the same as the kinInka or in Tiwanaku; nor is the qh sound at the start of "qhapaq" the same as the q sound at the start of "Qusqu". In most regions north of Cuzco, these variants do not exist, and only the basic unaspirated sounds are used.

These changes are considered to be part of a general process of spelling standardisation and reassertion of the right of these native languages to their own spelling system appropriate for their sound systems, which are very different from that of Spanish. This accompanies a growth of pride in the Andean heritage of these countries, and moves to recover the prestige of their indigenous languages. These spelling changes are part of the official alphabets for Quechua and Aymara in Peru, Bolivia and Ecuador, though debated continues on the extent to which they are to be used when writing in Spanish.


Hispanic spelling Official Modern Spelling Spanish English
cuy quwi cuy guinea pig
Cusco Qusqu Cusco Cuzco
Tiahuanaco Tiwanaku Tiahuanaco/Tihuanaco Tiwanaku
Sacsayhuaman Saksaywaman Sacsayhuaman Sacsayhuaman
Inca Inka Inca Inca
Huayna Capac Wayna Qhapaq Huayna Capac Huayna Capac
Huiracocha Wiraqucha Huiracocha Viracocha
quipu khipu quipu quipu (knotting system)

External links


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quechuan_and_Aymaran_spelling_shift&oldid=227328771"

Categories: 
Spelling
South America
 



This page was last edited on 23 July 2008, at 02:06 (UTC).

This version of the page has been revised. Besides normal editing, the reason for revision may have been that this version contains factual inaccuracies, vandalism, or material not compatible with the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.



Privacy policy

About Wikipedia

Disclaimers

Contact Wikipedia

Code of Conduct

Developers

Statistics

Cookie statement

Mobile view



Wikimedia Foundation
Powered by MediaWiki