Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 Citations  





3 References  














Ekusher Gaan







فارسی
Bahasa Indonesia


اردو
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Amar Bhaier Rokte Rangano)

"Ekusher Gaan"
English: The Song of Twentyfirst
Shaheed Minar of Dhaka

National anthem of Bangladesh
LyricsAbdul Gaffar Choudhury, 1952
MusicAltaf Mahmud, 1969

"Ekusher Gaan" (Bengali: একুশের গান "The Song of Twentyfirst"), more popularly known (after its first line) as "Amar Bhaier Rokte Rangano" (Bengali: আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো "My Brothers' Blood Spattered") is a Bengali song written by Abdul Gaffar Choudhury to mark the Bengali Language Movement in 1952 East Pakistan.[1] It was first published anonymously in the last page of a newspaper with the headline Ekusher Gaan, but was later published in Ekushey's February edition.

The song was initially written as a poem at the bedside of an injured language movement activist who was shot by the Pakistani military police.[2] The cultural secretary of the Jubo League gave the poem to Abdul Latif to put to a tune, which Latif Atikul Islam first sang. The students of Dhaka College also sung the song when they attempted to build a Shaheed Minar on their college premises, getting them expelled from the college. Altaf Mahmud, a renowned composer and a martyr of the Bangladesh Liberation War, recomposed the song using Abdul Latif's version, which is now a quasi-official tune.

The song is often recognized as the most influential song of the language movement, reminding numerous Bangladeshis about the conflicts of 1952. Every 21 February sees people from all parts of the Bangladesh heading to the Shaheed Minar in the probhat feri, a barefoot march to the monument, paying homage to those killed in the language movement demonstrations by singing this song. It is regarded by the listeners of BBC Bengali Service as the third best song in Bengali.[citation needed]

The translation below was rendered by Kabir Chowdhury.[3]

Lyrics

[edit]
Bengali script Transliteration English translation[4]

1. আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।


2. জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা
শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা,
দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী
দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি?
না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।







3. সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে
রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে;
পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন,
এমন সময় ঝড় এলো এক খ্যাপা বুনো।।



4. সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা,
তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা
ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে
ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে
ওরা এদেশের নয়,
দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয়
ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।





5. তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি
আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী
আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে
জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে
দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।

1. Amar Bhaiyer Rôkte Rangano Ekushe Februari
Ami Ki Bhulite Pari
Chhele Hara Shôtô Mayer ôshru Gôraye Februari
Ami Ki Bhulite Pari
Amar Sonar Desher Rôkte Rangano Februari
Ami Ki Bhulite Pari


2. Jago Naginira Jago Naginira Jago Kalboshhekhira
Shishu Hôtyar Bikkhobhe Aj Kapuk Bôsundhôra,
Desher Sonar Chhele Khun Kôre Rokhe Manusher Dabi
Din Bôdôler Krantilôgne Tôbu Tora Par Pabi?
Na, Na, Na, Na Khun Ranga Itihase Shesh Ray Dewa Tarôi
Ekushe Februari Ekushe Februari.








3. Sedino êmôni Nil Gôgôner Bôsône Shiter Sheshe
Rat Jaga Chand Chumo Kheyechhilô Hese;
Pôthe Pôthe Fote Rôjônigôndha ôlôkônôndô Jenô,
êmôn Sômôy Jhôr Elo êk Khêpa Buno.



4. Sei Adharer Pôshuder Mukh Chena,
Tahader Tôre Mayer, Boner, Bhayer Chôrôm Ghrrina
Ora Guli Chhore Edesher Prane Desher Dabike Rokhe
Oder Ghrrinyô Pôdaghat Ei Sara Banglar Buke
Ora Edesher Nôy,
Desher Bhagyô Ora Kôre Bikrôy
Ora Manusher ônnô, bôstrô, Shanti Niyechhe Kari
Ekushe February Ekushe February.





5. Tumi Aj Jago Tumi Aj Jago Ekushe Februari
Ajo Jalimer Karagare Môre Bir Chhele, Bir Nari
Amar Shôhid Bhayer Atta Dake
Jago Manusher Suptô Shôkti Hate Mathe Ghate Bate
Darun Krodher Agune Abar Jalbo Februari
Ekushe Februari Ekushe Februari.


1. My Brothers Blood Spattered 21 February
Can I forget the twenty-first of February
incarnadined by the love of my brother?
The twenty-first of February, built by the tears
           of a hundred mothers robbed of their sons,
           Can I ever forget it?


2. Wake up all serpents,
wake up all summer thunder-storms,
let the whole world rise up
in anger and protest against the massacre of innocent children.
They tried to crush the demand of the people
by murdering the golden sons of the land.
Can they get away with it
at this hour when the times are poised
for a radical change?
No, no, no, no,
In the history reddened by blood
the final verdict has been given already
by the twenty-first of February.


3. It was a smooth and pleasant night,
with the winter gone nearly
and the moon smiling in the blue sky
and lovely fragrant flowers blossoming on the roadside,
and all of a sudden rose a storm,


4. fierce like a wild horde of savage beasts.
Even in the darkness we know who those beasts were.
On them we shower the bitterest hatred
of all mothers brothers and sisters.
They fired at the soul of this land,
They tried to silence the demand of the people,
They kicked at the bosom of Bengal.
They did not belong to this country.
They wanted to sell away her good fortune.
They robbed the people of food, clothing and peace.
On them we shower our bitterest hatred.


5. Wake up today, the twenty-first of February.
do wake you, please.
Our heroic boys and girls still languish in the prisons of the tyrant.
The souls of my martyred brothers still cry.
But today everywhere the somnolent strength
           of the people have begun to stir
and we shall set February ablaze
by the flame of our fierce anger.
How can I ever forget the twenty-first of February?

Citations

[edit]
  1. ^ Harun ur Rashid (12 November 2004). "Ekush". Star Weekend Magazine. Retrieved 2018-01-29.
  • ^ (Al Helal 2003, pp. 586–89)
  • ^ Glassie, Henry and Mahmud, Feroz.2008.Living Traditions. Cultural Survey of Bangladesh Series-II. Asiatic Society of Bangladesh. Dhaka. pp.578–579
  • ^ "Ekusher Gaan". The Daily Star. 2014-02-28. Retrieved 2018-01-29.
  • References

    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ekusher_Gaan&oldid=1227520361"

    Categories: 
    Bengali-language literature
    Music of Bangladesh
    Bangladeshi patriotic songs
    Bangladeshi songs
    Songs in Bengali
    Bengali language movement
    Songs about language
    History of East Pakistan
    Bangladeshi anthems
    Hidden categories: 
    Articles containing Bengali-language text
    Articles containing explicitly cited English-language text
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from December 2014
     



    This page was last edited on 6 June 2024, at 06:59 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki