Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Recordings  





2 Lyrics  



2.1  Original text  





2.2  English versions  







3 References  














Arbeter Froyen







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Arbeter Froyen (Yiddish: אַרבעטער פֿרױען, lit.'Working Women'), also known as Tsu Di Arbeter Froyen (Yiddish: צו די אַרבעטער פֿרױען, lit.'To the Working Women'), is a Yiddish language poem-cum-song written by David Edelshtat, and first scribed by Yankev Glatshteyn.[1] The song combines themes of Socialist Feminism with the ideals of the Jewish Labour Bund. The text of the poem was published on the 8th of May 1891 in Di Fraye Arbeter Shtime in America, with the first publication of the song as a combination of poem and music being in Warsaw, 1918.[2] However the song had been sung before its first written attribution, as shown by contemporaries to events in the late Russian Empire like Anatole Litvak, Shalom Levin, and Abba Levin; who record that the song was popular in the 1890s amongst strikers.[2]

Recordings

[edit]

Lyrics

[edit]

Original text

[edit]
Yiddish[2] Romanization[2] Literal translation[2]

!אַרבעטער־פֿרױען, לײַדנדע פֿרױען
פֿרױען ,װאָס שמאַכטן אין הױז און פֿאַבריק
װאָס שטײט איר פֿון װײַטן ,װאָס העלפֿט איר ניט בױען
?דעם טעמפּל פֿון פֿרײַהײט ,פֿון מענטשלעכן גליק

העלפֿט אונדז טראָגן דעם באַנער דעם רױטן
פֿאָרװערטס ,דורך שטורעם ,דורך פֿינצטערע נעכט
העלפֿט אונדז װאַרהײט און ליכט צו פֿאַרשפּרײטן
!צװישן אומװיסנדע ,עלנטע קנעכט

!העלפֿט אונדז די װעלט פֿון איר שמוץ דערהײבן

אַלעס אָפּפֿערן ,װאָס אונדז איז ליב

קעמפֿן צוזאַמען ,װי מעכטיקע לײבן
פֿאַר פֿרײַהײט, פֿאַר גלײַכהײט, פֿאַר אונדזער פּרינציפּ

ניט אײן מאָל האָבן שױן נאָבעלע פֿרױען
געמאַכט ציטערן הענקער און טראָן
זײ האָבן געצײַגט, אַז מען קען זײ פֿאַרטרױען
אין ביטערסטן שטורעם די הײליקע פֿאָן

Arbeter-froyen, laydnde froyen!
Froyen, vos shmakhtn in hoyz un fabrik,
Vos shteyt ir fun vaytn, vos helft ir nit boyen
Dem templ fun frayhayt, fun mentshlekhn glik?

Helft undz trogn dem baner dem roytn,
Forverts, durkh shturem, durkh fintstere nekht!
Helft undz varhayt un likht tsu farshpreytn,
Tsvishn unvisnde, eltne knekht!

Helft undz di velt fun ir shmuts derheybn!
Ales opfern, vos undz iz lib;
Kemfn tsuzamen, vi mekhtike leybn
Far frayhayt, far glaykhhayt, far undzer printsip!

Nit eyn mol hobn shoyn nobele froyen,
Gemakht tsitern henker un tron,
Zey hobn getsaygt, az men ken zey fartroyen,
In biterstn shturem di heylike fon.

Working women, suffering women.
Women who languish at home and in the factory.
Why are you standing on the sidelines?
Why aren't you helping build the temple of freedom, of human happiness?

Help us carry the red banner
forward, through the storm, through dark nights!
Help us spread truth and light
among ignorant, lonely slaves!

Help us raise the world from its squalor
And achieve everything we value.
to fight together, like mighty lions –
for freedom, equality, our ideals!

More than once have brave women
made tyrants and thrones tremble.
They have shown that they can be trusted,
through the bitterest storms, with the holy flag.

English versions

[edit]
Daniel Kahn & Adrienne Cooper's version[1] Unknown version 1[1][3] Unknown version 2[4]
Arbeter froyen, hard-working women You women who work, you women who suffer Working Women, women who suffer
Women who labor in fact'ries & homes All the day long from your breakfast to supper Who languish at home or in shop's abyss
Join in the fight, for it's only beginning Why don't you join in and help in constructing Don't stand at a distance - Why not help build
And no one should stand in the struggle alone A temple of freedom where you'll be instructing The temple of freedom, of human bliss?
Let us all carry the red flag together Your comrades to carry the banner of scarlet Not once have noble women put fear
Weathering storms in the dark of the night To say, “We are free and nobody’s harlot”? On a throne, on a hangman, a money bag
Building a temple of freedom forever Help us in spreading the truth to the masses; They showed us that in the bitter storm
Helping each other to carry the light Teach them they're human and not stupid asses You can trust them to bear our holy flag
So many sisters, daughters & mothers Help us to teach them to rise from their squalor Women heroes, they've stood in the storm
Have given their lives for the things they believe And set an example of courage and valor. In darkness they've promised hope and light!
Mighty as lions they fight for each other Let's join in the fight that says all are equal They've meted out vengeance on murderous tyrants
For freedom & justice & equality For thus will true freedom be the great sequel. Looked in death's face, proud and upright.
We'll carry the banner as sisters & brothers ’Twill not be the first time that women of courage Remember them? When you do, live their lives
Waking the world to the light of the day Did challenge the mighty who held all the power Inspire you again! In triumph you'll pass!
As friends & companions, as comrades & lovers These were the women whom none could discourage Learn and think! Fight and strive
Arbeter froyen, show us the way They stood up and said, “Now this is our hour!” For freedom and joy for the whole working class!

References

[edit]
  1. ^ a b c "Arbeter Froyen | Rise Up and Sing". www.riseupandsing.org. Retrieved 2023-08-14.
  • ^ a b c d e "Arbeter Froyen – The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle". yiddishsongs.org. Retrieved 2023-08-14.
  • ^ ""Arbeter Froyen", by Daniel Kahn & The Painted Bird – Save The Music Archives". 18 February 2021. Retrieved 2023-08-15.
  • ^ Laboratories, Yiddishkayt (2015-03-08). "12 Big Bad Yiddishe Mamas". Yiddishkayt. Retrieved 2023-08-17.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Arbeter_Froyen&oldid=1235184450"

    Categories: 
    Bundism in Europe
    Jewish feminism
    Jewish socialism
    Songs in Yiddish
    Bundist songs
    Russian anthems
    1891 songs
    Secular Jewish culture in Poland
    Yiddish culture in Poland
    Jews and Judaism in the Russian Empire
    Socialist songs
    Protest songs
    Songs against capitalism
    Trade union songs
    Political songs
    Songs with feminist themes
    Socialist feminism
    Working-class feminism
    Hidden categories: 
    Pages using sidebar with the child parameter
    Articles containing Yiddish-language text
     



    This page was last edited on 18 July 2024, at 02:13 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki