Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Use  





2 History  





3 Today  





4 See also  





5 References  





6 External links  














Belarusian Latin alphabet






Башҡортса
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Català
Čeština
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Français

Hrvatski
Italiano
Magyar
Македонски
Nederlands
Norsk bokmål
Occitan
Polski
Português
Română
Русский
Српски / srpski
Українська

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Biełaruskaja hramatyka dla škoł (Belarusian grammar for schools) (1918)
Biscriptal street sign in Minsk, Belarus.
Simultaneous use of the digraphs ''sz/cz'' and their replacement diacritics ''š/č'' in the same text in a Newspaper Jednaść.

The Belarusian Latin alphabetorŁacinka (from Belarusian: лацінка, BGN/PCGN: latsinka, IPA: [laˈt͡sʲinka]) for the Latin script in general is the common name for writing Belarusian using Latin script. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet.

Use[edit]

Łacinka was used in the Belarusian area from the 16th century. After the annexation of the Belarusian territory by the Russian Empire, Łacinka was completely banned by the Russian authorities during 1859-1905[1] in order to facilitate the switch to the Cyrillic script and preferably to the Russian language in general. This ban ended in 1905, resulting in the active concurrent use of both Łacinka and the Belarusian Cyrillic script in numerous books and newspapers until the 1930s. Though during the time of the occupation of the western part of Belarus by the German Empire in 1914-1918, the Łacinka script was the only one allowed to be studied on the "native language" lessons because the Cyrillic script was banned there.

Nowadays Łacinka is used occasionally in its current form by certain authors, groups and promoters in the Naša Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.

The system of romanisation in the Łacinka is phonological rather than orthographical, and thus certain orthographic conventions must be known. For instance, the Łacinka equivalent to Cyrillic е can be jeorie, depending on its position in a word. Also, there is no soft sign in Łacinka; palatalisation is instead represented by a diacritic on the preceding consonant.

Belarusian Latin alphabet
(as seen in publications, c.1990s–2000s)
Łacinka Cyrillic IPA
A a А а /a/
B b Б б /b/
C c Ц ц /ts/
Ć ć Ць ць* /tsʲ/
Č č Ч ч /tʂ/
D d Д д /d/
Dz dz Дз дз /dz/
Dź dź Дзь дзь* /dzʲ/
Dž dž Дж дж /dʐ/
E e Э э /ɛ/
F f Ф ф /f/
G g (Ґ ґ) ~ ɟ/
Łacinka Cyrillic IPA
H h Г г ~ ʝ/
Ch ch Х х /x ~ ç/
I i І і* /i/, /ʲ/
J j Й й, ь* /j/
K k К к /k ~ c/
L l Ль ль* /lʲ/
Ł ł Л л /l/
M m М м /m/
N n Н н /n/
Ń ń Нь нь* /nʲ/
O o О о /ɔ/
P p П п /p/
Łacinka Cyrillic IPA
R r Р р /r/
S s С с /s/
Ś ś Сь сь* /sʲ/
Š š Ш ш /ʂ/
T t Т т /t/
U u У у /u/
Ŭ ŭ Ў ў /w/
V v В в /v/
Y y Ы ы /ɨ/
Z z З з /z/
Ź ź Зь зь* /zʲ/
Ž ž Ж ж /ʐ/
* Cyrillic е, ё, ю, я are equivalent to je, jo, ju, ja initially or after a vowel, to e, o, u, a after the consonant l (ля = la), and to ie, io, iu, ia after other consonants.

* Cyrillic л is generally romanised as ł, but it is transliterated as l if it appears before ь, і, е, ё, ю, я, or another л followed by these letters.

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is similar to Łacinka, but transliterates Cyrillic л in different ways: л = ł (Łacinka) = l (geographical), ль = l (Łacinka) = ĺ (geographical), ля = la (Łacinka) = lia (geographical). This may become a source of confusion because, for example, the Łacinka spelling of the word "столь" is indistinguishable from the geographical transliteration of a different word "стол" as they both look like "stol". Whereas the changes of the actual Łacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime, digraphs sz/cz were even sometimes used along with their modernized diacritic š/č replacements in the same text.

History[edit]

In the 16th century, the first known Latin renderings of Belarusian Cyrillic text occurred, in quotes of Ruthenian in Polish and Latin texts. The renderings were not standardised, and Polish orthography seems to have been used for Old Belarusian sounds.

In the 17th century, Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic. Before the 17th century, the Belarusian Catholics had often used the Cyrillic script.

Cyrillic
а б в г д е ё ж з зь і й к л ль м н нь о п
р с сь т у ў ф х ц ць ч ш ы ь э ю я
c.1840s–c.1920s
a b w h d je1 jo1 ż z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u u f ch c ć cz sz y e ju1 ja1
c.1907–c.1937
a b w h d je1 jo1 ž z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u ŭ f ch c ć č š y e ju1 ja1
c.1937-now
a b v h d je1 jo1 ž z ź i j k ł l m n ń o p
r s ś t u ŭ f ch c ć č š y e ju1 ja1
Notes
  1. The variant with "j" was used at the start of words or after vowels, with "i" elsewhere.
  • The "soft sign" is denoted not by a separate grapheme but by using the "Ll" variant preceding it or by the acute accent over the preceding consonant.
  • The plosive sounds "g" ([ɡ]or[ɡʲ]), which are not represented in the standard Belarusian alphabet (see also Ge with upturn), has been proposed by some authors, including Jan Stankievič. It is not distinguished in Latin renderings at all, or it can be represented by either "Gg" or "HGhg".
  • The apostrophe is not used.
Naša Niva in Cyrillic and Latin scripts

In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works, like in drama for contemporary Belarusian.

In the 19th century, some Polish and Belarusian writers of Polish cultural background sometimes or always used the Latin script in their works in Belarusian, notably Jan Čačot, Paŭluk Bahrym, Vincent Dunin-Marcinkievič, Francišak Bahuševič, and Adam Hurynovič. The Revolutionary Democrat Kastuś Kalinoŭski used only the Latin script in his newspaper Peasants’ Truth (Belarusian: Мужыцкая праўда, in Latin script: Mużyckaja prauda, or Mužyckaja praŭda; six issues in 1862–1863).

Such introduction of the Latin script for the language broke with the long Cyrillic tradition and is sometimes explained by the unfamiliarity of the 19th century writers with the history of the language or with the language itself or by the impossibility of acquiring or using the Cyrillic type at the printers that the writers had been using.

The custom of using the Latin script for Belarusian text gradually ceased to be common, but at the beginning of the 20th century, there were still several examples of use of the Latin script in Belarusian printing:

In the 1920s in the Belarusian SSR, like the Belarusian Academic Conference (1926), some suggestions were made to consider a transition of the Belarusian grammar to the Latin script (for example, Źmicier Žyłunovič for "making the Belarusian grammar more progressive"). However, they were rejected by the Belarusian linguists (such as Vacłaŭ Łastoŭski).

From the 1920s to 1939, after the partition of Belarus (1921), the use of a modified Latin script was reintroduced to Belarusian printing in Western Belarus, chiefly for political reasons. The proposed form of the Belarusian Latin alphabet and some grammar rules were introduced for the first time in the 5th (unofficial) edition of Taraškievič's grammar (Vilnia, 1929).

Belarusian Latin alphabet
(Taraškievič, 1929)
A a B b C c Ć ć Č č D d E e F f G g H h
I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń O o P p
R r S s Ś ś Š š T t U u Ŭ ŭ W w Y y Z z
Ź ź Ž ž

Belarusian was written in the Latin script in 1941 to 1944 in the German-occupied Belarusian territories and by the Belarusian diaspora in Prague (1920s – c.1945).

After the Second World War, Belarusian was occasionally written in the Latin script by the Belarusian diaspora in Western Europe and the Americas (notably in West Germany and the United States). In 1962, Jan Stankievič proposed a completely new Belarusian Latin alphabet.

Belarusian Latin alphabet
(Stankievič, 1962)
O o A a E e B b C c Ć ć Č č D d F f G g
H h Ch ch I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń
P p R r Ś ś Š š T t V v U u Ŭ ŭ Dz dz Dź dź
Dž dž Z z Ź ź Ž ž


Today[edit]

Nowadays, Łacinka is used rarely apart from some posters and badges. Yet, some books continue to be published in this script. For instance:

In late 2021 a VK project of the Latin alphabet-based Belarusian Wikipedia, that is, the Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj, commenced.[6]

On the occasion of the International Mother Language Day (February 21) in 2023, a machine-converted website edition of Naša Niva in Łacinka[7] was launched.[8][9]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Шлюбскі, Аляксандр Ануфрыевіч (1928). "Адносіны расійскага ўраду да беларускае мовы ў ХІХ cт." [The policies of the Russian government towards the Belarusian language in 19th century]. In С. Некрашэвіч (ed.). Запіскі Аддзелу Гуманітарных Навук. Кніга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1 [The notes of the Humanitarian Sciences Department. Book 2. The works of the Philology Subdivision. Volume 1.] (in Belarusian). Менск: Інстытут Беларускай Культуры.
  • ^ https://www.iana.org/assignments/lang-tag-apps/be-Latn
  • ^ OL. 2015. Арлоў: Беларускую лацінку павінен ведаць кожны адукаваны беларус. Радыё Свабода. 2 Jun.
  • ^ “Віленскі покер”: трохарфаграфічнае выданне. Беларускае Радыё РАЦЫЯ
  • ^ Alhierd Bacharevič. VIERŠY. 2022. VESNA BOOKS / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 Jan.
  • ^ Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj
  • ^ «Naša Niva» łacinkaj
  • ^ Падарунак «НН» да Дня роднай мовы: ад сёння вы можаце чытаць нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 Feb.
  • ^ Padarunak «NN» da Dnia rodnaj movy: ad siońnia vy možacie čytać nas łacinkaj. 2023.Naša Niva. 21 Feb.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Belarusian_Latin_alphabet&oldid=1217941882"

    Categories: 
    Latin alphabets
    Belarusian language
    Proposals
    Hidden categories: 
    CS1 Belarusian-language sources (be)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles lacking in-text citations from September 2016
    All articles lacking in-text citations
    Articles containing Belarusian-language text
    Pages with Belarusian IPA
    Pages with plain IPA
    Commons category link is on Wikidata
     



    This page was last edited on 8 April 2024, at 20:24 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki