Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 Notes  





3 References  





4 External links  














Burundi Bwacu






Asturianu
Azərbaycanca

Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Brezhoneg
Català
Čeština
Dansk
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
فارسی
Français
Galego

Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Jawa
Ikirundi
Kiswahili
Lombard
Bahasa Melayu
Nederlands

Polski
Português
Română
Русский
Simple English
Српски / srpski
Suomi
Svenska

Türkçe
Українська
Yorùbá

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Burundi Bwacu
English: Our Burundi
Sheet music

National anthem of  Burundi
LyricsJean-Baptiste Ntahokaja and some others
MusicMarc Barengayabo
Adopted1962
Audio sample

Instrumental version
  • help
  • "Burundi Bwacu" (Kirundi pronunciation: [buɾúːndi bɡát͡ʃu]; "Our Burundi") is the national anthemofBurundi. Written in the Kirundi language by a group of writers led by Jean-Baptiste Ntahokaja, a Catholic priest, and composed by Marc Barengayabo, it was adopted upon independence in 1962.[1][2]

    Lyrics

    [edit]
    Kirundi original[1][3] Kirundi original (with tonal diacriticsutwâtuzo) IPA transcription[4][a]

    Burundi bwacu, Burundi buhire,
    Shinga icumu mu mashinga,
    Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
    Warapfunywe ntiwapfuye,
    Warahabishijwe ntiwahababuka.
    Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana ubugabo urikukira.
    Komerwa amashi n'amakungu,
    Uhabwe impundu n'abawe,
    Isamirane mu mashinga,
    isamirane mu mashinga.

    Burundi bwacu, ragi rya ba sokuru,
    Ramutswa intahe n'ibihugu,
    Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
    Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.

    Burundi bwacu, mpora mutima kuri twese,
    Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima,
    Imana yakuduhaye ikudutungire.

    Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
    Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.

    Burŭndi bwâcu, Burŭndi buhĭre,
    Shīnga icúmu mu mashīnga,
    Gaba intăhe y'úbugabo ku bugīngo.
    Warápfunywe ntiwapfûye,
    Waráhabīshijwe ntiwahababuka,
    Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkūkira.
    Komerwa amáshi n'ámakūngu,
    Hābwa impŭndu n'âbâwé,
    Isāmírane mu mashīnga,
    isāmírane mu mashīnga.

    Burŭndi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,
    Ramutswa intăhe n'íbihúgu,
    Ufátanije ishaka n'ubúhizi;
    Vuza impŭndu wĭgānzūye uwakúgānza uwakúgānza.

    Burŭndi bwâcu, nkóramútima kurí twëse,
    Tugutūye amabóko, umutíma n'úbuzima,
    Imâna yakúduhāye ikudútūngire.

    Horana ubúmwe n'ábagabo n'ítĕkāne.
    Sāgwa n'úrwĕze, sāgwa n'ámahóro mēzá.

    [bu.ɾúː.ndi bɡá.t͡ʃu bu.ɾúː.ndi bu.híː.ɾe]
    [ʃiː.ŋg‿i.t͡ʃú.mu mu ma.ʃiː.ŋga]
    [ga.b‿i.nháː.he jú.bu.ga.bo ku bu.giː.ŋgo]
    [wa.ɾá.p͡fu.ɲŋwe nhi.wa.p͡fú.je]
    [wa.ɾá.ha.biː.ʃi.ʒɡwe nhi.wa.ha.ba.bu.ka]
    [u.ha.gu.ɾu.ka.n‿u.ha.gu.ɾu.ka.n‿u.ha.gu.ɾu.ka.n‿u.bu.ga.b(o)‿u.ɾí.kuː.ki.ɾa]
    [ko.me.ɾɡw‿a.má.ʃi ná.ma.kuː.ŋgu]
    [haː.bɡ‿i.mhúː.ndu ná.bá.w‿]
    [‿i.saː.mí.ɾa.ne mu ma.ʃiː.ŋg‿]
    [‿i.saː.mí.ɾa.ne mu ma.ʃiː.ŋga]

    [bu.ɾúː.ndi bɡá.t͡ʃu ɾá.gi ɾɟá.ba.só.kú.ɾu]
    [ɾa.mu.t͡skw‿i.nháː.he ní.bi.hú.g‿]
    [u.fá.ta.ni.ʒ‿i.ʃa.ka nu.bú.hi.zi]
    [vu.z‿i.mhúː.ndu wíː.gaː.nzuː.j‿u.wa.kú.gaː.nz‿u.wa.kú.gaː.nza]

    [bu.ɾúː.ndi bɡá.t͡ʃu ŋxó.ɾa.mú.ti.ma ku.ɾí tkwéː.se]
    [tu.gu.tuː.j(e)‿a.ma.bó.ko u.mu.tí.ma nú.bu.zi.ma]
    [i.má.na ja.kú.du.haː.je‿i.ku.dú.tuː.ngi.ɾe]

    [ho.ɾa.n‿u.bú.mŋe ná.ba.ga.bo ní.téː.kaː.ne]
    [saː.gwa nú.ɾɡwéː.ze saː.gwa ná.ma.hó.ɾo meː.zá]

    French translation[2] English translation[2]

    Cher Burundi, ô doux pays,
    Prends place dans le concert des nations.
    En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
    Mutilé et meurtri, tu es demeuré maître de toi-même.
    L'heure venue, tu t'es levé
    Et fibrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
    Reçois donc le compliment des nations,
    Agrée l'hommage de tes enfants.
    Qu'à travers l'univers retentisse ton nom,
    Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.

    Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
    Reconnu digne de te gouverner
    Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
    Chante la gloire de ta liberté reconquise.

    Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
    A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
    Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.

    Sous l'egide de l'Unité,
    Dans la paix, la joie et la prospérité.

    Our Burundi, gentle country,
    Take your place in the concert of nations,
    Acceding to independence with honourable intentions.
    Wounded and bruised, you have remained master of yourself.
    When the hour came, you arose,
    Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples.
    Receive, then, the congratulations of the nations
    And the homage of your sons and daughters.
    May your name ring out through the universe,
    May your name ring out through the universe.

    Our Burundi, sacred heritage from our forefathers,
    Recognised as worthy of self-government,
    With your courage you also have a sense of honour.
    Sing the glory of liberty conquered again.

    Our Burundi, worthy of our tenderest love,
    We vow to your noble service our hands and hearts and lives.
    May God, who gave you to us, keep you for us to venerate,

    Under the shield of unity,
    In peace, joy and prosperity.

    Notes

    [edit]

    References

    [edit]
    1. ^ a b "National Symbols". Ministry of Foreign Affairs and Development Cooperation. Retrieved 2022-01-06.
  • ^ a b c Shaw, Martin (1975). National Anthems of the World. Blandford Press. p. 71. ISBN 978-0-7137-0679-6.
  • ^ Nahimana, Salvator; Hatungimana, Jacques (2004). Melchior Ndadaye: pour le Burundi nouveau : campagne 1992-1993 (in French). L'Harmattan. p. 402. ISBN 978-2-7475-6180-8.
  • ^ "Kirundi (Ciza) - Orthography". The Language Documentation Training Center. Retrieved 2022-01-06.
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Burundi_Bwacu&oldid=1220104189"

    Categories: 
    African anthems
    National anthems
    Music of Burundi
    National symbols of Burundi
    Compositions in A-flat major
    Hidden categories: 
    Articles containing Kirundi-language text
    Pages with plain IPA
    Articles containing French-language text
    CS1 French-language sources (fr)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Pages with undetermined IPA
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 21 April 2024, at 20:50 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki