Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Language  





2 History  





3 Analysis  





4 Legacy  





5 Notes  





6 References  





7 Links  














Charter of Ban Kulin






Български
Bosanski
Hrvatski
Italiano
Русский
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Charter of Ban Kulin
Copy B of the Charter of Ban Kulin.
Original titlePovelja Kulina bana/Повеља Кулина бана
Created29 August 1189
Commissioned byBan Kulin
Author(s)scribe Radoje
SubjectRagusan trade rights in the Banate of Bosnia
Purposetrade agreement

The Charter of Ban Kulin (Bosnian/Croatian/Serbian: Povelja Kulina bana, Повеља Кулина бана) was a trade agreement between the Banate of Bosnia and the Republic of Ragusa that effectively regulated Ragusan trade rights in Bosnia, written on 29 August 1189. It is one of the oldest written state documents in the region.

According to the charter, Bosnian Ban Kulin promises to knez Krvaš and all the people of Dubrovnik full freedom of movement and trading across his country. The charter is written in two languages: Latin and an old form of Shtokavian dialect, with the Shtokavian part being a loose translation of the Latin original.[1] The scribe was named Radoje, and the script is Bosnian Cyrillic (Bosančica).[2]

Language

[edit]

The Charter is the first diplomatic document written in the old Bosnian language and represents the oldest work written in the Bosnian Cyrillic script (Bosančica).[2] As such, it is of particular interest to both linguists and historians.

Original text (in Latin and Slavic) and translation (in Bosnian/Serbo-Croatian and English)
Charter of Ban Kulin
Original Latin text Original Slavic text
☩ In noĩe pat̃s ⁊ filii ⁊ sp̃s sc̃i am̃. Ego banꝰ culinꝰ bosene juro

comiti Geruasio ⁊ oĩbꝰ raguseis rectũ amicũ fore p̱petuo ⁊ rec
tã nobiscũ pacem manutenë ⁊ amicitiã uerã. ⁊ õs raguseos p̱
totã t̃rã nr̃ã ãbulãtes, mercantes, seu habitãtes ꝉ trãseuntes
recta fide ⁊ cõscientia uera recipere absq’ ulla datione. nisi qͥs
suã p̱ volũtatẽ mͥ donũ dare uoluerit. ⁊ aput nos dũ fuerĩt
manutenere ⁊ cõsiliũ eis p̈bere ut nr̃e p̱sone ad nr̃m posse
absq’ fraude ⁊ malo īgenjo sic me ds̃ adiuunet ⁊ hec sc̃a. iiijor euã
gelia.

☩ ꙋимеѡцаисн꙯аист꙯огадх꙯а·ѣбаньбⷪ

сьньски:кꙋлиньприсеꙁаютебѣ:к
нежекр꙯ьвашꙋ:ивьсѣмьграꙉамь·
дꙋбровьчамь·правыприѣтельбыти
вамь:ѡⷣьселѣ:идовѣка·иправь·гои
др꙯ьжатисьвамы:иправꙋвѣрꙋ:докол
ѣсьмьживь:вьсидꙋбровьчанекир
еходе:помоемꙋвладанию:тр꙯ьгꙋю
ке:гьдѣсикьтохокекрѣвати:год꙯ѣс
иктомине:правовьвѣровь:иправ
имьср꙯ьцемь:др꙯ьжатие·беꙁьвьса
коеꙁьледи:раꙁвѣщомикьтода
своиовь:воловьпоклонь:идаим
ьнебꙋде:ѡⷣьмоихьчестьниковь
силе:идоколѣ:ꙋменебꙋдꙋ:дати
имьсьвѣть:ипомокь:какореис
ебѣ:коликоремоге:беꙁьвьсегаꙁь
логапримьсьла:такомиб꙯ьпо
магаи:исиест꙯оⷷваньꙉелие:ѣрадⷪ
е:диѣкьбань:писахьсиюкнигꙋ
повеловь:бановь:ѡⷣьрожⷷствахв꙯
тисꙋка:исьто:иѡсьмьдесеть:ид
еветьлѣть:мѣсецаавьгꙋста:
ꙋдьвадесети:идеветидн꙯ь·ꙋсѣче
ниеглавеиѡванакр꙯ститла:

Charter of Ban Kulin
Latin transliteration Bosnian translation English translation
U ime oca i s(i)na i s(ve)toga d(u)xa.

Ě banь bosьnьski Kulinь prisezaju tebě kneže Krьvašu i vьsěmь građamь Dubrovьčamь pravy priětelь byti vamь odь selě i dověka i pravь goi drьžati sь vamy i pravu věru dokolě sьmь živь.

Vьsi Dubrovьčane kire xode po moemu vladaniju trьgujuke gьdě si kьto xoke krěvati godě si kto mine pravovь věrovь i pravimь srь(dь)cemь drьžati e bezь vьsakoe zьledi razvě što mi kьto da svoiovь volovь poklonь; i da imь ne bude odь moixь čestьnikovь sile i dokolě u mene budu dati imь sьvětь i pomokь kakore i sebě kolikore moge bezь vьsega zьloga primysьla.

Tako mi B(ože) pomagai i sie s(ve)to evanьđelie.

Ě Radoe diěkь banь pisaxь siju knigu povelovь banovь odь rožestva X(risto)v(a) tisuka i sьto osьmьdesetь i devetь lětь měseca avьgusta u dьvadeseti i deveti d(ь)nь usěčenie glave Iovana Kr(ь)stit(e)la.

U ime oca i sina i svetog duha.

Ja, ban bosanski Kulin, obećavam tebi kneže Krvašu i svim građanima Dubrovčanima pravim vam prijateljem biti od sada i dov(ij)eka i pravicu držati sa vama i pravo pov(j)erenje, dokle sam živ.

Svi Dubrovčani koji hode kuda ja vladam, trgujući, gd(j)e god se žele kretati, gd(j)e god koji hoće, s pravim pov(j)erenjem i pravim srcem, bez ikakve naknade, osim dobrovoljnog dara meni [vladaru]. Neće im biti od mojih časnika sile, i dokle u mene budu, davat ću im pomoć kao i sebi, koliko se može, bez ikakve zle primisli.

Kunem se Bogom i ovim Svetim (J)Evanđeljem.

Ja Radoje banov pisar pisah ovu knjigu banove povelje od rođenja Hristova tisuću i sto i osamdeset i devet l(j)eta, m(j)eseca avgusta i dvadeset i deveti dan, (na dan) odrubljenja glave Jovana Krstitelja.

In the name of the father and the son and the holy spirit.

I, the Bosnian ban Kulin, promise to thee comes Krvaš and all the citizens of Dubrovnik to be a true friend from now to forever. And I shall keep justice with you and true trust, as long as I live.

All Dubrovnikans can walk where I rule, trade, move wherever they want to, with real confidence and real heart, without having to pay any toll unless a gift given to me of their own free will. They will not be forced by my officers, and as long as they stay in my lands, I will help them as I would myself, as I can, without any evil thoughts.

I swear by God and this holy Gospel.

I Radoje ban's scribe, wrote this book of ban's Charter, in the years since the birth of Christ a thousand and one hundred and eighty-nine, in the month of August in the twenty-ninth day (on the day of) decapitation of John the Baptist.

Apart from the trinitarian invocation (U ime oca i sina i svetago duha), which characterizes all charters of the period, the language of the charter is completely free of Church Slavonic influence. The language of the charter reflects several important phonological changes that have occurred in Bosnian until the 12th century:[3]

History

[edit]

The first to bring the charter to the public eye was Serbian émigrée Jeremija Gagić (1783–1859), the former Russian consul in Dubrovnik, who claimed to have saved the document in 1817. It was later known that the document was held in the Dubrovnik Archive until at least 1832, when it was copied by Đorđe Nikolajević and published in Monumenta Serbica. Nikolajević was entrusted with copying Cyrillic manuscripts from the Dubrovnik Archive (in the Kingdom of Dalmatia) in 1832 for scholarly publication, at which time he stole the manuscripts, along with other manuscripts such as the 1249 charter of Bosnian Ban Matej Ninoslav, the 1254 charter of Serbian King Stefan Uroš I and župan Radoslav, the 1265 letters of Stefan Uroš I and the 1385 letters of King Tvrtko I. Jeremija Gagić obtained the charter that Nikolajević stole, and sold or donated it to the Academy of Sciences in Saint Petersburg, where it is held today.[4] Dubrovnik Archive preserves another two copies of the charter.

Analysis

[edit]
Cyrillic transcript of "the original" manuscript (copy A).

The Saint Petersburg copy is in the literature usually called "the original" (or copy A), and copies stored in the Dubrovnik Archive as "younger copy" (or copy B) and "older copy" (or copy C). At first it was thought that the Saint Petersburg copy, which was the first one to be published and studied, was the original and others were much younger copies (for example, Milan Rešetar dated the copies B and C into the latter half of the 13th century) but that was called into question by later analyses. According to a study by Josip Vrana, evidence that copy A represents the original remains inconclusive at best, and according to a comparative analysis that copy represents only a conceptual draft of the charter according to which the real original was written. Copies B and C are independent copies of the real original, which was different from the copy A.[5]

Palaeographic analysis indicates that all three copies of the charter were written in approximately the same period at the turn of the 12th century, and that their scribes originate from the same milieu, representing the same scribal tradition. Their handwriting on the one hand relates to the contemporary Cyrillic monuments, and on the other hand it reflects an influence of the Western, Latin culture. Such cultural and literary opportunities have existed in the TravuniaZeta area which encompassed the Dubrovnik region at the period.[6] Copy A probably, and copies B and C with certainty, originate from the scribe who lived and was educated in Dubrovnik and its surroundings.[7]

Linguistic analysis however does not point to any specific characteristics of the Dubrovnikan speech, but it does show that the language of the charter has common traits with Ragusan documents from the first half of the 13th century, or those in which Ragusan scribal offices participated.[8] Given that Ragusan delegates participated in the drafting of their copy, everything points that a scribe from Dubrovnik area must have participated in the formulation of the text of the copy A.[8] However, that the final text was written at the court of Ban Kulin is proved by how the date was written: using odь rožьstva xristova, and not the typical first-half-of-the-13th-century Dubrovnikan lěto uplьšteniě.[6]

Legacy

[edit]

It is regarded part of Bosnian, Serbian[9] and Croatian[10] literature. According to Bosnian author Rusmir Mahmutćehajić, the charter is of great significance in Bosnian national pride and historical heritage.[11]

Notes

[edit]
  1. ^ Amira Turbić-Hadžagić, Bosanski književni jezik (prvi razvojni period od 9. do 15. stoljeća), – u Bosanski jezik, časopis za kulturu bosankoga književnog jezika br. 4, Tuzla, 2005.
  • ^ a b Suarez, S.J. & Woudhuysen 2013, pp. 506–07.
  • ^ Dženeta Jukan (2009), Jezik Povelje Kulina bana, Diplomski rad, p. 13
  • ^ Vrana (1966:5–6)
  • ^ Vrana (1966:46, 56)
  • ^ a b Vrana (1966:54)
  • ^ Vrana (1966:46)
  • ^ a b Vrana (1966:53)
  • ^ Serbian Studies. Vol. 4–5. NASSS. 1986. p. 65.
  • ^ Journal of Croatian Studies. Vol. 30. Croatian Academy of America. 1989. p. 121.
  • ^ Mahmutćehajić, Rusmir (2003). Sarajevo essays: politics, ideology, and tradition. Albany, NY: State University of New York Press. p. 252. ISBN 9780791456378.
  • References

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Charter_of_Ban_Kulin&oldid=1214901767"

    Categories: 
    Medieval documents of Bosnia and Herzegovina
    Republic of Ragusa
    1189 in Europe
    12th century in Bosnia
    12th-century documents
    Cyrillic manuscripts
    Bosnian Cyrillic texts
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles containing Serbo-Croatian-language text
    CS1 Croatian-language sources (hr)
     



    This page was last edited on 21 March 2024, at 22:32 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki