Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Track listing  





2 The songs  



2.1  Translation of original Genoese lyrics to "Crêuza de mä"  







3 Personnel  





4 Artwork  





5 30th anniversary remix/reissue  





6 Notes  





7 References  














Crêuza de mä






Deutsch
Français
Italiano
Ligure
Lombard
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Crêuza de mä
Studio album by
ReleasedMarch 1984
GenreFolk, World music
Length33:29
LanguageLigurian
LabelRicordi
ProducerMauro Pagani, Fabrizio De André
Fabrizio De André chronology
Fabrizio De André
(1981)
Crêuza de mä
(1984)
Le nuvole
(1990)
Professional ratings
Review scores
SourceRating
Allmusic[1]

Crêuza de mä (pronounced [ˈkɾøːza de ˈmaː];[a] "Muletrack by the sea")[b] is the eleventh studio album by Fabrizio De André, entirely sung in the Ligurian language, more specifically in the dialect of Genoa.[2] All the songs were written by De André and Mauro Pagani, with all lyrics by the former and music mostly by the latter; in a 2011 interview within the documentary DVD series Dentro Faber ("Inside Faber" [i.e. De André]), about De André's life and works, Pagani stated that his job on the album was to create melodies and arrangements for De André's already complete lyrics, on the basis of some "over-simplified" melodic ideas by the Genoese songwriter. Halfway through the album sessions, responding to Pagani's repeated concerns that the lyrics would be incomprehensible outside of Genoa,[3] De André reassured his friend by telling him that his music was so good that even Sicilians would get the meaning of the songs without understanding a single word.[4] However, full Italian translations of the lyrics (by De André himself) were included in the album's liner notes.
The album was seen by Italian reviewers at the time as a milestone of Eighties music and of world music in general. David Byrne, talking to Rolling Stone, named the album as one of the most important releases of the decade,[5] and the Italian edition of Rolling Stone ranked it fourth in its 2012 "List of the 100 Best-Ever Italian Albums", published on its 100th Italian issue.

Track listing[edit]

All lyrics by Fabrizio De André; music by Mauro Pagani and Fabrizio De André, except as noted below.

  1. Crêuza de mä ("Muletrack by the sea")[b] – 6:16
  2. Jamin-a ("Jamina", an Arabic female name) – 4:52
  3. Sidún (i.e. Sidon, in Lebanon) – 6:25
  4. Sinán Capudán Pasciá ("Sinàn Captain Pasha") – 5:32
  5. ’Â píttima ("The flea", a derogatory nickname for a tax revenue officer) – 3:43
  6. ’Â duménega ("On Sunday") – 3:40 (De André [lyrics], Pagani [music])
  7. D'ä mæ riva ("From my shore") – 3:04

The songs[edit]

With the notable exceptions of "Jamin-a", inspired by De André and Pagani's then-recent trips to Africa and the Middle East, and "Sidún", focusing on the 1982 Lebanon war, all songs are about Genoa. In particular:

Translation of original Genoese lyrics to "Crêuza de mä"[edit]

The opening line, defining the mood of the whole song, reads:『Umbre de muri, muri de mainæ / dunde ne vegnî, duve l'è che'anæ?』["Shadows of faces, faces of sailors / where did you come from and where are you going?"] As already mentioned, the Ligurian expression crêuza de mä, in the Genoa area, defines a path or mule track, sometimes made of steps, which usually defines the boundaries of private property and connects (as indeed do virtually all roads in Liguria) the hinterland with the sea. The literal translation is therefore "sea lane" or, using a Ligurism, "sea crossing". The lyrics are about sailors who, returning from the sea - poetically described as a place where the moors are bare (i.e. not shaded by hills, plants or houses) and where the night points its knife to men's throats - go to eat at Andrea's tavern, they drink at the fountain of doves in the stone house, and think of who they might find there: people from Lugano, people whose faces resemble those of pickpockets ("mandillä" in Genoese) and who prefer eating "the wing of the sea bass" (since fish obviously don't have any wings, this part doesn't seem to make much sense but it may a subtle metaphor: according to some interpretations the fish would symbolise Jesus [in fact the sign of the fish, also known as "Jesus fish" or Ichthys, was the first symbol of Christianity] and the words『preferiscian l'ä』["they prefer the wing"] sound a lot like "preferiscian Allah", therefore the meaning would be that those people prefer Allah to Jesus and thus they must be Islamic sailors in disguise, probably Moors from Sicily or southern Spain, which were frowned upon and fought by the Republic of Genoa during the Middle Ages. This interpretation was never confirmed though, so it's just speculation). At the tavern they also see some well-born girls of easy morals "whom you may stare at without a condom" (it's rumoured that De André had initially planned to write "beciàle", a vulgar expression which means "to shag / screw them" but had to change it to "ammiàle", namely "stare at them" in order to avoid censorship by the record label and radio stations; the reasoning makes sense since it's obvious that one doesn't use a condom to stare to people, thus the possibility of a sexual intercourse is clearly implied in those lyrics). The lyrics then focus closer on the figure of sailors and their lives as eternal travelers, and more precisely on a night return of sailors to shore, almost as strangers. De André talks about their feelings, about their experiences on their skin, about the rawness of being at the real mercy of the elements; in the following verse, an ostentatiously joking distrust emerges, which can be seen in the assortment of food imagined, acceptable and normal (or nearly so, for a true sailor), as opposed to other dishes, such as lamb brains, or a sweet-and-sour hash of "hare of tiles" (i.e. the cat, passed off as a sort of rabbit), decidedly and deliberately less acceptable; these are evidently quoted to ironize about the reliability and steadfastness of Andrea (about whom it is stressed that he is not a sailor) and, perhaps, of a whole world to which they know they do not belong.

Personnel[edit]

Artwork[edit]

The album cover, seen by Italian music reviewers at the time as simultaneously attractive and mysterious, was later revealed by Pagani to be a photo of a house in Greece, shot by American photographer Jay Maisel and chosen by Pagani himself in keeping with the album's overall Mediterranean theme. On the inner gatefold cover, a Greek motif is used as well, to frame the lyrics.

30th anniversary remix/reissue[edit]

In 2014, for its 30th anniversary, the album was thoroughly remixed by Pagani, who went back to the original tapes and, after "de-mastering" them (i.e. removing all layers of digital remastering made over the years, in order to obtain flat transfers), mixed all the songs anew, bringing out previously obscured details. The result of his efforts was released as a 2-disc box set. Disc 1 includes the remixed album, a previously unreleased version of "Jamin-a" (faster than the original, in a higher key, with a deliberately strained vocal by De André [also double-tracked on the final repeated verse], featuring prominent drums and no percussion) and three alternate mixes of "Sinàn Capudàn Pascià",『Â duménega』and the title track.[d] Disc 2, titled La mia Genova (i.e. My own Genoa), includes live renditions, taken from De André's 1984 and 1991 tours, of all tracks from the album except for "D'ä mê riva", plus『'Â çímma』and『Mégu megún』from Le nuvole and three spoken intros; "D'ä mê riva", which was never performed live by De André, is featured as a solo live performance by Pagani, accompanying himself on bouzouki and featuring Andrea Parodi from Tazenda, recorded in 2004 for his own live tribute to the album.[8]

Notes[edit]

  1. ^ In the documentary video Filming Around Tour, on the bonus DVD bundled with Cristiano De André's 2009 live tribute album De André canta De André, Cristiano jokingly mentions how similar was his father's (incorrect) pronunciation of the German surname 'Kreutzer' to the Geneose pronunciation of crêuza. The album's title track, which Cristiano and his band performed on tour, ended up being always referred to by everyone, during the tour itself, as Kreutzer del mar.
  • ^ a b In his liner notes, De André explained that the translation of crêuza as "muletrack" is improper, as the crêuza, in and around Genoa, is a narrow alleyway marking the border between two houses or properties.
  • ^ In his 1990 song "La domenica delle salme", De André would talk about "me and my illustrious cousin de Andrade", referring to Brazilian poet Oswald de Andrade, who is obviously not related at all to De André. Also, in "Crêuza", the name Dria (Andrea) is always sung in context as "du Dria" (i.e. "at Andrea's [place]"), which sounds vaguely like "De André".
  • ^ The alternate mix of "Crêuza de mä", the only substantially different one, starts with an a cappella chorus and features no drums up to the very last verse and chorus, which also dissolves to an a cappella rendition of it and avoids the transition to the fishmongers' chants.
  • References[edit]

  • ^ OnDentro Faber, Pagani jokingly mentions the concern, expressed to him by record label executives, that native Genoans themselves could not understand some of the lyrics.
  • ^ Dentro Faber DVD series, vol. 5: Genova ed il Mediterraneo [Genoa and the Mediterranean].
  • ^ Interview on mybestlife.com (in Italian)
  • ^ Dentro Faber, vol. 5.
  • ^ Fabrizio De André in English, Crêuza de mä page.
  • ^ Discogs entry for the 2014 remix/reissue of the album

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Crêuza_de_mä&oldid=1212152638"

    Categories: 
    1984 albums
    Fabrizio De André albums
    Hidden categories: 
    Articles containing Ligurian-language text
    Articles with Italian-language sources (it)
    Webarchive template wayback links
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Album articles lacking alt text for covers
    Pages with Ligurian IPA
    Articles with MusicBrainz release group identifiers
     



    This page was last edited on 6 March 2024, at 10:59 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki