Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Danification of English words  





2 Twisting of Danish idioms and grammar rules  





3 Anglicisation of Danish sentences  





4 Examples of common mistakes made by native Danish speakers when speaking English  





5 Non-translation  





6 See also  





7 References  














Danglish






Dansk
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Danglish is a form of speech or writing that combines elements of Danish and English. The word Danglish is a portmanteauofDanish and English and has been in use since 1990.[1] A variant form is Denglish, recorded since 2006.[2] The term is used in Denmark to refer to the use of English or pseudo-English vocabulary in Danish. While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of Latin and French words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.

"Danglish" is also used as a pejorative referring to the use of poor and/or clumsy English by Danes.[3]

Danification of English words[edit]

Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes; in other words, they are conjugated or declined in the same manner as Danish words. The following are examples of sentences featuring Danified English words; the correct terms in Danish are also included as well:

Twisting of Danish idioms and grammar rules[edit]

The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution include but are not :

These phrasings may have originated from (subtitled) English-language films and television shows translated into Danish, but are also used in everyday language.

Anglicisation of Danish sentences[edit]

Although large majority of Danes are familiar with English as a second language, non-idiomatic sentences can still result from overly literal translations:

Examples of common mistakes made by native Danish speakers when speaking English[edit]

Grammar mistakes such as:

Words with multiple meanings in one of the languages:

False friend mistakes such as: (see also The dictionary definition of Appendix:False friends between Danish and English at Wiktionary)

Non-translation[edit]

Several schools have lately changed their names to become more internationally recognized.『Handelshøjskolen i København』is now known as "Copenhagen Business School" or "CBS". Of the three music conservatories offering classical music programs, the English names of Royal Academy of Music, Aarhus/Aalborg and Danish National Academy of Music deviate from their original Danish names that show strong geographical emphasis, "Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)" and "Syddansk Musikkonservatorium (SDMK)", which are translated as "The Jutlandic Music Conservatory" and "Southern Denmark Music Conservatory" respectively. Their English acronyms "RAMA" and "DNA of Music" are also employed in such informal settings as social media, for instance, the former's annual "RAMA Festival" and the latter's Facebook page URL.

Many English-language films such as Armageddon, Toy StoryorIce Age, do not translate their titles into Danish, even if the films themselves are otherwise fully translated. Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated, such as "Double Whopper,"

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31-32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  • ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 31-32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  • ^ Mellish, Kay Xander. (2016) "Top 35 Mistakes Danes Make In English," p. 9. KXMGroup, Copenhagen. ISBN 9788771141887
  • ^ Helle Degn fylder 60 GlobalNyt 2006-10-20
  • ^ "Screw Down a little bit the Expectations" - Richard Møller Nielsen YouTube
  • ^ Mellish, p. 37.
  • ^ Mellish, p. 43.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Danglish&oldid=1233828425"

    Categories: 
    Macaronic forms of English
    Danish language
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from April 2023
    All articles needing additional references
    Articles containing Portuguese-language text
     



    This page was last edited on 11 July 2024, at 03:04 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki