Denis Emorine was born in 1956 in Paris. He holds a B.A. in French language and literature. Emorine is an alumnus of Paris-Sorbonne University. He has an emotional attachment to English because his mother was an English teacher. He is of Russian ancestry on his father's side.
His poetry and plays have been translated into several languages (English, Russian, Japanese, Hungarian)[1][2][3]Danish, German). His theatrical output has been staged in France, Canada and Russia. Many of his books (short stories, plays, poetry) have been published in Greece,[4][5][6][7][8]Romania,[9]India, Japan, Italy,[10] South Africa and the United States.
Denis Emorine collaborates with various other reviews and literary websites in the US, in Europe and Japan both in French and in English.
Several reviews and essays have been published on his poetry in English, in French and in Romanian.[11][12][13][14][15][16]
In 2004, Denis Emorine was awarded first prize at the Feile Filiochta International Poetry Contest. In 2009, he received the poetry prize of the Academy of Var. His collection of poems, Bouria, des mots dans la tourmente was recognized by the first prize of the Antonio Filoteo Omodei International Poetry Contest in 2015.[17] In 2015, Denis Emorine was awarded the Naji Naaman Literary Prize Lebanon (honor prize for complete work).[18]
In 2010, Anemone Sidecar dedicated its eighth issue to the poems of Denis Emorine.[19]
His poetry has been published in many reviews and magazines worldwide such as Francopolis, Levure littéraire, Recours au Poème (France), Mad Hatters Review, Cipher Journal, Pedestal Magazine, Journal of Experimental Fiction, Wilderness House Literary Review, Snow Monkey, Cokefishing, Be Which Magazine, Anemone Sidecar, The Salt River Review, Sketchbook, Literary World (United States), Pphoo (India), Blue Beat Jacket (Japan), Magnapoets (Canada), Istanbul Literary Review. In 2017, his poem Je te rejoindrai was translated in English and Bengali and published in the Amaravati Poetic Prism international poetry anthology in India.
Writing, for Emorine, is a way of harnessing time in its incessant flight. Themes that re-occur throughout his writing include the Doppelgänger, lost or shattered identity, and mythical Venice, a place that truly fascinates him. He also has a great interest for Eastern Europe.
The poetry of Emorine invites us to participate in the birth of the world. In his poetry, the "I trembles with life, with love, with death and like a magic well in turn is emptied and refilled with emotions and sensations".[20] His poetry is the research of the eternal through beauty, love, tenderness and the profoundness of the soul and of the self.[21]
Readings, lectures and writing workshops at universities and schools[edit]
Denmark: Gammel-Hellerup High School (Copenhagen), teacher : Génia Jensen. Preparations for the school-leaving examination in French, from 2002 to 2006.
France: Secondary School Jeanne D'Arc (Mulhouse). Teacher, Nathalie Boetsch. Lecture on poetry "La mort en berne", 2018.
Italy: Università del Salento (Lecce), Professor, Marcella Leopizzi. Videoconference "Writing or the substantiation of being. Meeting a contemporary french writer", 2020.
"La psychologie des profondeurs et la cartographie de la mort dans «La mort en berne» de Denis Emorine", Mondes Francophones, Louisiana State University, 2017, pp. 1–8.
"A fájdalom és emlékezet architektonikája", Bouria : Szavak a viharban, Underground Kiadó, Budapest, 2017, pp. 9–16.
"Poèmes d’amour et de mort à déchirer avant la guerre", Fertilité de l’abîme, Éditions Unicité, Saint-Chéron (Essonne), 2017, pp. 9–14. and Mondes Francophones, Louisiana State University[24]
Sonia Elvireanu (University of Cluj): "Denis Emorine, La mort en berne ou l’autofiction romanesque", La mort en berne, 5 Sens Éditions, Geneva, 2017, pp. 9–11.
Boris Hainaud: "Une blessure qui perdure et hante chaque poème", Psaumes du mensonge, Ars Longa, Bucharest, 2016, pp. 8–13.
Thór Stefánsson (reviewer, translator) : "Toute littérature valable a une signification multiple", Bouria : Des mots dans la tourmente, Éditions du Cygne, Paris, 2014, pp. 13–18.
Isabelle Macor-Filarska (Alliance Française de Paris) : "Où porter notre regard", Les yeux de l’horizon, Éditions du Cygne, Paris, 2012, pp. 11–16.
Armin Volkmar Wernsing (linguist, researcher): "Toute œuvre poétique est l’utopie d’un monde en ordre", Ces mots qui font saigner le temps, Éditions du Cygne, Paris, 2009, pp. 9–13.
Stella Vinitchi Radulescu (Northwestern University): "La quête de l’unité", Lettres à Saïda, Éditions du Cygne, Paris, 2008, pp. 10–13.
Ces mots qui font saigner le temps, Éditions du Cygne, 2009.
Vaciller la vie, Éditions du Cygne, 2010.
Les yeux de l’horizon, Éditions du Cygne, 2012.
De toute éternité, Le Nouvel Athanor, 2012.
Bouria, des mots dans la tourmente, Éditions du Cygne, 2014. Translated in Greek (Vakxikon, 2015), published in Hungarian (translation and foreword by Károly Sándor Pallai, Underground, 2017)
Psaumes du mensonge, Psalmii minciunii, bilingual edition French-Romanian, Ars Longa, 2016.
Fertilité de l'abîme, Éditions Unicité, 2017.
Prélude à un nouvel exil. Poèmes suspendus à la frontière, Éditions Unicité, 2018.
« Albert Camus, Henriette Grindat, René Char. Avec le soleil pour témoin », in : La poésie au cœur des arts, conference proceedings of the Academy of Var, Toulon, 2010.
^Denis Emorine (2010). "You Have to Step Forward in Dark Blue". Anemone Sidecar 10. pp. 1–20.
^Stella Vinitchi Radulescu (2011). "A language with a mysterious syntax". Letters to Saïda. By Emorine, Denis. Somerville: Červena Barva Press. p. i–iii. ISBN978-0-9844732-5-0.
^Sonia Elvireanu (2011). "De toute éternité ou l'amour archétypal". De toute éternité/Dintotdeauna. By Emorine, Denis. Iaşi: Ars Longa. pp. 1–4.