Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Classification  





3 Writing system  





4 Romanised orthography  





5 Phonology and phonotactics  





6 Case system  





7 Pronouns  





8 Lexicon  



8.1  Cebuano influences  





8.2  Spanish influences  







9 Text  





10 Theories and controversies  





11 References  





12 Further reading  





13 External links  














Eskayan language






Bikol Central
Esperanto

Ilokano
Português
Tagalog
Tiếng Vit
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Eskayan
Bisaya
Iniskaya
Eskayano
Created byMariano Datahan
Attributed to Pinay, ancestor of the Eskaya people
Dateca. 1920–1940
Setting and usageSong, prayer, teaching, reproduction of traditional literature. Intended to establish a distinct indigenous culture on the island of Bohol in the Philippines.
Ethnicity3,000 (2013)[1]
Users550 (2013)[1]
Purpose

Cultural auxiliary language

Writing system

Eskayan script (syllabary)
SourcesEncryption of Cebuano, with lexical influence from Spanish and English
Language codes
ISO 639-3esy
Glottologeska1234
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Eskayan is an artificial auxiliary language of the Eskaya peopleofBohol, an island province of the Philippines. It is grammatically Boholano, the native language of Bohol, with a substituted lexicon.[2][3] While Eskayan has no mother-tongue speakers, it is taught by volunteers in at least three cultural schools in the southeast interior of the province.

Statue of Mariano Datahan, inscribed with Eskayan script

Eskayan has a number of idiosyncrasies that have attracted wide interest. One of its most immediately remarkable features is its unique writing system of over 1,000 syllabic characters, said to be modeled on parts of the human body,[4] and its non-Philippine lexicon.

The earliest attested document in Eskayan provisionally dates from 1908, and was on display at the Bohol Museum until September 2006.[citation needed]

History[edit]

According to speakers, the Eskaya language and script were creations of Pinay, the ancestor of the Eskaya people, who was inspired by human anatomy.[3][5] Pinay's language was "rediscovered" in the early 20th century by Mariano Datahan (born Mariano Sumatra, ca. 1875–1949), a Messianic rebel soldier who transmitted it to his followers. Datahan had founded a utopian community in southeast Bohol in the aftermath of the Philippine–American War, in order to resist imperial claims and establish an indigenous nation in Bohol, and the Eskayan language and script were seen as the embodiment of this incipient national culture.[6]

Recent research strongly suggests that the Eskayan language was created in the period after Spanish contact had been established. Evidence of this includes the presence of "native" terms (i.e., not borrowed or calqued) for post-contact cultural categories such as pope and aeroplane. Further, the language makes semantic distinctions that are made in Spanish and English but not in Visayan (such as between moon and month). It is highly plausible that Eskayan vocabulary was created by taking parallel Spanish-English-Visayan wordlists from textbooks, and replacing the Visayan layer with new vocabulary. Finally, the Eskayan script bears strong similarities to 19th-century Copperplate handwriting.[6]

Indigenous constructed languages with accompanying creation myths are attested elsewhere in the world. One notable case is the Damin ceremonial language of the Gulf of Carpentaria which is said to have been the creation of the ancestor Kalthad; another are the Pandanus languages of the Medan region of Papua New Guinea.

Classification[edit]

Eskayan is a "sophisticated encryption" of the Cebuano language.[3] It shows no lexical similarity to any of the indigenous languages of the Philippines, apart from a very few Cebuano words. Grammatically, however, it is Cebuano.[7][8] Most of the words were invented, though with inspiration from Spanish and English vocabulary and phonotactics.[6] Some Spanish words had their meanings changed, such as astro 'sun' (from 'star') and tre 'two' (from 'three').

Linguist Ernesto Constantino (Professor of the Linguistics Department of the University of the Philippines) argued that the Visayan-Eskaya ethnolanguage is only a constructed language whose phonology, grammar, and/or vocabulary have been consciously devised by an individual or group, instead of having evolved naturally. This ethnolanguage would then be comparable to Esperanto and Ido in origin, though not in purpose.[9]

Writing system[edit]

The Eskayan script has both alphabetic[citation needed] and syllabic components. A basic 'alphabet' of 46 characters accounts for most of the common sounds and syllables used in Eskayan while a broader subset totalling over 1000 is used to represent the remaining syllables. The unusual diversity of consonant and vowel clusters accounts for this relatively large number of composite characters, which even includes superfluous symbols.[7] The symbols are said to be based on parts of the human anatomy, though many are clearly based on the cursive Roman alphabet.

Romanised orthography[edit]

A romanised form of Eskayan is used in the cultural schools for the purpose of exposition. Although not strictly standardised, this orthography has elements in common with the Spanish system once used for transliterating Cebuano. E.g., the letters ⟨i⟩ and ⟨e⟩ are interchangeable symbols representing the sound /ɪ/; the 'll' combination is pronounced /lj/ and the letter ⟨c⟩ will be pronounced /s/ when it precedes a front vowel, as in Spanish. A notable innovation in Eskayan romanised orthography is the letter combination 'chd' which represents the sound /d͡ʒ/.[5]

Phonology and phonotactics[edit]

Eskayan shares all the same phonemes as Boholano-Visayan (the particular variety of Cebuano spoken on Bohol) and even includes the distinctive Boholano voiced palatal affricate /d͡ʒ/ that appears in Visayan words such as maayo [maʔad͡ʒo] ('good'). With the exception of this phoneme, Eskayan shares the same basic phonology as Cebuano-Visayan, Tagalog and many other Philippine languages.

The phonotactics of Eskayan, on the other hand, are quite different from those of Boholano-Visayan and Philippine languages generally. This can be seen in Eskayan words such as bosdipir [bosdɪpɪr] ('eel'), guinposlan [ɡɪnposlan] ('face'), ilcdo [ɪlkdo] ('knee') and estrapirado [ɪstrapɪrado] ('flower') that contain consonant sequences like /sd/, /np/, /sl/, /lkd/ and /str/ which do not feature in Philippine languages. Furthermore, a significant number of Eskayan words have phonemic sequences that are common in Spanish or in Spanish loans into Boholano-Visayan but appear rarely, if ever, in non-borrowed words.[5]

Case system[edit]

Eskayan conforms to the same syntactic and morphological structure as Cebuano. Accordingly, Eskayan nouns are uninflected but may be marked for case with one of several preceding case markers.

The table below shows the basic case system of Eskayan, with Cebuano equivalents in brackets.[10]

Personal name marker Non-personal name marker
nominative yeore (si) Specific (article) esto (ang)
possessive kon (ni) Oblique specific ya (sa)
dative puy (kang) Oblique non-specific chda (ug)

Kon and esto parallel Spanish con 'with' and esto 'that', approximate Spanish glosses for Cebuano ni and ang.

Eskayan and Cebuano texts, which are always written face-to-face in the bilingual Eskayan books, generally have a one-to-one correspondence. For example:

Eskayan:

Cebuano:

 

Yi

Si

SPEC

Omanad

Omanad

(name)

aripirna

sundalu

soldier

huntun

ubus

under

kun

ni

GEN

Jomabad.

Jomabad.

(name)

Eskayan: Yi Omanad aripirna huntun kun Jomabad.

Cebuano: Si Omanad sundalu ubus ni Jomabad.

{} SPEC (name) soldier under GEN (name)

Omanad was a soldier under the command of Jomabad. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

Pronouns[edit]

Eskayan personal pronouns are also marked by case. In the table below, the Cebuano equivalents are indicated in brackets. (These pronouns are drawn from a limited corpus; omissions are indicated by [] and uncertainties with an asterisk.)

Absolutive Genitive₁
(Preposed)
Genitive₂
(Postposed)
Oblique
1st person singular naren (ako, ko) damo (akong) tompoy (nako, ko) tompoy (kanako, nako)
2nd person singular samo (ikaw, ka) gona (imong) nistro (nimo, mo) nistro (kanimo, nimo)
3rd person singular atcil (siya) chdel (iyang) kon chdil (niya) mininos* (kaniya, niya)
1st person plural inclusive arhitika (kita, ta) chdaro (atong) [] (nato) [] (kanato, nato)
1st person plural exclusive kim (kami, mi) gramyu (among) [] (namo) [] (kanamo, namo)
2nd person plural chdicto (kamo, mo) [] (inyong) [] (ninyo) [] (kaninyo, ninyo)
3rd person plural [] (sila) persiyan (ilang) [] (nila) [] (kanila, nila)

Lexicon[edit]

Cebuano influences[edit]

Despite its structural equivalence to Eskayan, Cebuano has had a very limited lexical influence on the language. In a comparison of core Swadesh vocabulary, there are eight identifiable cognates.[5]

English Eskayan Cebuano
at ya sa
that cano ka'na
we (inclusive/exclusive) arhitika/kim kita/kami
who kinya kinsa
four pat upat
six nom un'um
eight wal walo'
nine sem siam

Eskayan words have a one-to-one correspondence with Cebuano, so that when two words are homophones in Cebuano, they are homophones in Eskayan as well. However, the verbal morphology is quite different: Cebuano has twenty-four verbal affixes which indicate grammatical aspect and other feature, whereas Eskayan has just five (muy-, dil-, pur-, yu-, yi-), each of which can substitute for any of the Cebuano affixes. This often makes Eskayan grammar ambiguous, and dependent on the parallel Cebuano text. In addition, some Eskayan verbs are equivalent to specific inflections of Cebuano verbs despite not having any morphology. For example, Eskayan imprus 'was taken on', which is basic root, translates Cebuano gipuslan, where gi- indicates that the action is completed and performed on the grammatical agent. This is likely because the prototype for many Eskayan words was an early English–Spanish–Visayan trilingual, with the Visayan (Cebuano) glosses crossed out and replaced with Eskayan.[3]

Spanish influences[edit]

Although the Eskayan lexicon bears a marked Spanish influence,[11] the loan-patterns are hard to map.[5] Some Spanish words appear to have been directly borrowed into Eskayan with virtually no semantic or phonetic alterations. E.g., the Eskayan word merido, meaning 'husband', is evidently borrowed from the Spanish marido, also meaning 'husband'. Others retain only a few of the semantic properties of the original. E.g., the word astro means 'sun' in Eskayan but 'star; celebrity' in Spanish. In some interesting cases Eskayan lexical items appear to be borrowed but are assigned new meanings entirely. E.g., the Eskayan memorya ('sky') does not coincide semantically with the Spanish memoria ('memory'). One of the most intriguing examples of such an 'interrupted loan' is that of the Eskayan tre ('two') seemingly derived from the Spanish tres ('three'). Here the semantic property of 'number' was retained but the actual quantity it represented was reassigned.[5]

Text[edit]

Eskaya[12][13] Boholano English

Samnat yo bantelar,
Datong con Bathala,
Ya abeya cloper meboy secwes
Nemte ya chdid loning
Ya moy beresa gui
Samnat eclabolto
Gona yonoy dokerkedo
Bentod ya hondog yel moy sebar
Chda a chdiam yel keman pay

Edlac esto mesesabla
Lo-ya bac Lobor,
Chdire esto ebetangke chda loreker
Parong esto topete
Ya droser, ya secwes
Do-o moy sam
Tewergoyo asado chda carna
Ya lacyo booy.

Yuta kong minahal,
Hatag ni Bathala;
Sa adlaw'g gabi-i,
Taknang tanan
Dinasig sa kinaiyahan
Sa mga bayaning yutawhan
Imong kalinaw gi-ampingan
Lungsod sa bungtod nga matunhay
Ug matam-is nga kinampay

Puti ang kabaybayunan
Walog sa suba binisbisan
Bahandi sa dagat ug kapatagan
Gugma ang tuburan
Sa kagawasan sa tanan
Panalanginan ka
Ihalad ko lawas ug kalag
Sa mutya kong Bohol.

This is the land I love,
The land God gave to me,
Caressed by the sun,
Bathed by the sea,
And kissed by the cool breeze
Night and day.
Here's where the early heroes lived,
Here's where they wrought peace and here they bled,
Here rise the marvelous cone-shaped hills,
Here's sweet kinampay grows.

Blessed with white sandy beaches,
Rivers that water valleys,
Seas teem with fishes and cows graze on the plains,
In ev'ry home love reigns,
God keep my homeland always free,
Let her forever be,
I pledge my strength, my heart and soul,
To my dear home, Bohol.

Theories and controversies[edit]

In the 1980s and 1990s, the Eskaya community attracted the interest of local mystics who promoted the notion that their language was of exotic origin.[14] Today, the few linguists who have examined Eskayan generally concur that it is structurally Cebuano but lexically innovative, suggesting that Eskayan is an auxiliary language or a highly sophisticated form of disguised speech encoded from Cebuano.

References[edit]

  1. ^ a b EskayanatEthnologue (19th ed., 2016) Closed access icon
  • ^ Torralba, Milan Ted D. (October 1991), The Morphology of the Eskaya Language (A term paper submitted in partial fulfillment of the requirements in LNG 704 (Morphology & Syntax) The Pontifical and Royal University of Santo Tomas)
  • ^ a b c d Kelly (2012a)
  • ^ Santos (1997)
  • ^ a b c d e f Piers Kelly. The Classification of the Eskayan Language of Bohol[permanent dead link] A research report submitted to the National Commission on Indigenous Peoples, Bohol, The Philippines. July, 2006.
  • ^ a b c Kelly (2012c)
  • ^ a b Martinez (1993)
  • ^ Consul, Stella Marie (2005). Iniskaya: A Linear Linguistic Description (PhD thesis). Cebu Normal University.
  • ^ Tubac, Angelo (2013). Lexical Retrieval in L1, L2, L3, and L4 of the Bilingual Eskayan Tribe in Taytay, Duero, Bohol (Masteral thesis). University of San Carlos. pp. 13–14.
  • ^ This is modelled on Himmelman's table of Cebuano case markers in Nikolaus Himmelmann, 'The Austronesian languages of Asia and Madagascar: typological characteristics'. The Austronesian Languages of Asia and Madagascar, ed. by Nikolaus Himmelmann and Alexander Adelaar. London: Routledge, 2005. Cited in Fuhui Hsieh & Michael Tanangkingsing 'The Empty Root in Cebuano and Kavalan: A Cognitive Perspective' Papers from the Tenth International Conference on Austronesian Linguistics. January 2006.
  • ^ See op. cit. Martinez Gahum ug Gubat (132) and Kelly The Classification of the Eskayan Language of Bohol (12)
  • ^ "Song Translation". www.ling.hawaii.edu. Archived from the original on October 22, 2012.
  • ^ "Recording". www.ling.hawaii.edu. Archived from the original (MP3) on August 14, 2013. Retrieved 2015-08-14.
  • ^ Kelly, Piers. "Visayan-Eskaya Secondary Source Materials: Survey & Review Part One: 1980–1993". Archived from the original on 2007-09-30.. Produced for the National Commission on Indigenous Peoples, Bohol, Philippines. 2006
  • Further reading[edit]

  • Kelly, Piers, The Classification of the Eskaya language of Bohol (A research report submitted to the National Commission on Indigenous Peoples, Bohol, The Philippines. July 2006.), archived from the original on 2011-01-17, retrieved 2017-09-09
  • Kelly, Piers (2012a). "Your Word Against Mine: How a Rebel Language and Script of the Philippines Was Created, Suppressed, Recovered and Contested". The Australian Journal of Anthropology. 23 (3): 357–378. doi:10.1111/taja.12005. hdl:1885/9723.
  • Kelly, Piers (2012b). Ponsonnet, M.; Dao, L.; Bowler, M. (eds.). The Morphosyntax of a Created Language of the Philippines: Folk Linguistic Effects and the Limits of Relexification. The 42nd Australian Linguistic Society Conference Proceedings – 2011. Canberra: ANU Research Repository. pp. 179–223. hdl:1885/9401. ISBN 978-0-9802815-4-5.
  • Kelly, Piers (2012c). The Word Made Flesh: An Ethnographic History of Eskayan, a Utopian Language and Script in the Southern Philippines (PhD thesis). The Australian National University. doi:10.25911/5d5147de68750. hdl:1885/156174.
  • Kelly, Piers (2016). "Introducing the Eskaya Writing System: A Complex Messianic Script from the Southern Philippines". Australian Journal of Linguistics. 36 (1): 131–163. doi:10.1080/07268602.2016.1109433. hdl:1885/100980. S2CID 62326242.
  • Kelly, Piers (2022). The Last Language on Earth: Linguistic Utopianism in the Philippines. New York, NY: Oxford University Press. ISBN 9780197509920.
  • Martinez, Ma. Cristina (1993), Gahum ug Gubat: A Study of Eskayan Texts, Symbolic Subversion and Cultural Constructivity (Unpublished manuscript)
  • Santos, Hector (1996). "Butuan Silver Strip Deciphered?". A Philippine Leaf. Archived from the original on 2009-09-08.
  • Santos, Hector (1997). "The Eskaya Script". A Philippine Leaf. Archived from the original on 2016-03-05.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eskayan_language&oldid=1185262676"

    Categories: 
    Constructed languages
    Mixed languages
    Languages of Bohol
    Verbsubjectobject languages
    Constructed scripts
    Constructed languages introduced in the 20th century
    Spanish language in the Philippines
    Philippine English
    Hidden categories: 
    Language articles citing Ethnologue 19
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from August 2019
    Articles with permanently dead external links
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from February 2013
    Articles with unsourced statements from August 2010
    Pages with plain IPA
    Articles with text in Philippine languages
    Articles containing Cebuano-language text
    Articles containing Spanish-language text
    Pages with errors in interlinear text
    Pages with interlinear glosses using more than three unnamed parameters
    Articles containing Eskayan-language text
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
     



    This page was last edited on 15 November 2023, at 16:37 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki