Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Definition and origin  





2 Causes  



2.1  Shared etymology  



2.1.1  In loanwords  





2.1.2  In native words  







2.2  Homonyms  





2.3  Pseudo-anglicisms  







3 Semantic change  





4 See also  





5 References  





6 External links  














False friend






Afrikaans
Alemannisch
العربية
Aragonés
Asturianu
Беларуская
Български
Català
Čeština
Dansk
Davvisámegiella
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Galego

Hrvatski
Ido
Bahasa Indonesia
Interlingua
Íslenska
Italiano
עברית

Kurdî
Latina
Lëtzebuergesch
Lingua Franca Nova
Lombard
Magyar
Nederlands

Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Oʻzbekcha / ўзбекча
Pälzisch
Polski
Português
Русский
Slovenščina
Српски / srpski
Suomi
Svenska
Türkçe
Українська
Vepsän kel
Walon

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from False friends)

Inlinguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'.

The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression".[1] Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning became restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.[2]

Definition and origin[edit]

False friends are bilingual homophones or bilingual homographs,[3] i.e., words in two or more languages that look similar (homographs) or sound similar (homophones), but differ significantly in meaning.[3][4]

The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (French: faux amis du traducteur) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,[5] with a sequel, Autres Mots anglais perfides.

Causes[edit]

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.

Shared etymology[edit]

An example of a West Slavic shared etymology; in Czech and Slovak čerstvé pečivo means 'fresh bread', whereas in Polish czerstwe pieczywo means 'stale bread', while in Ukrainian черстве печиво (čerstve pečyvo) means 'hardened cookie (bakery)', while in Russian chyorstvy means "stale" again

If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words took on different restricted senses in Language A and Language B.[6]

In loanwords[edit]

Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or 'actualize') in English means 'to make a reality of'.[7]

The Italian word confetti 'sugared almonds' has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is coriandoli.[8]

English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as:

English Spanish translation Spanish English translation
actually en realidad actualmente currently
advertisement publicidad advertencia warning
bizarre extraño bizarro brave

English and Japanese also have diverse false friends, many of them being wasei-eigo and gairaigo words.[9]

In native words[edit]

The word friend itself has cognates in the other Germanic languages, but the Scandinavian ones (like Swedish frände, Danish frænde) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but it lost various degrees of the 'friend' sense in the Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English (the plural friends is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721).

The Estonian and Finnish languages are related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:[4]

Estonian Finnish English
lõuna etelä south
edel lounas south-west

Or Estonian vaim 'spirit; ghost' and Finnish vaimo 'wife'; or Estonian huvitav 'interesting' and Finnish huvittava 'amusing'[3] or Estonian koristaja 'a cleaner' and Finnish koristaja 'a decorator'.

A high level of lexical similarity exists between German and Dutch,[10] but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':[11][12]

German Dutch English
See meer mere (lake)
Meer zee sea
German Dutch English
mögen houden van like, love
dürfen mogen be allowed to
wagen durven dare

The meanings could diverge significantly. For example, the Proto-Malayo-Polynesian word *qayam "domesticated animal" became specialized in descendant languages: Malay/Indonesian ayam 'chicken', Cebuano ayam 'dog', and Gaddang ayam 'pig'.[6]

Homonyms[edit]

In Swedish, the word rolig means 'fun': ett roligt skämt 'a funny joke', while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as ro 'calmness', and orolig 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.[13] The Danish and Norwegian word semester means term (as in school term), but the Swedish word semester means holiday. The Danish word frokost means lunch, while the Norwegian word frokost and the Swedish word frukost both mean breakfast.

Pseudo-anglicisms[edit]

Pseudo-anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.[14]

Japanese is replete with pseudo-anglicisms, known as wasei-eigo 'Japan-made English'.[15][16]

Semantic change[edit]

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso 'capricious' changed its meaning in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous.[citation needed]

The American Italian fattoria lost its original meaning, "farm", in favor of "factory", owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian fabbrica, 'factory'). Instead of the original fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma became the new signifier for "farm" (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").[full citation needed]

Due to the closeness between Italian terra rossa 'red soil' and Portuguese terra roxa 'purple soil', Italian farmers in Brazil used terra roxa to describe a type of soil similar to the red Mediterranean soil.[17] The actual Portuguese word for "red" is vermelha. Nevertheless, terra roxa and terra vermelha are still used interchangeably in Brazilian agriculture.[18]

Quebec French is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, éventuellement is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe.

This phenomenon is analyzed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching".[19]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "German Loan Words in English". About.com. Archived from the original on 2011-06-07. Retrieved 2014-04-28.
  • ^ "Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 2014-04-28.
  • ^ a b c Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018.
  • ^ a b Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 September 2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320. Retrieved 10 May 2018.
  • ^ Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (15 April 2008). The Handbook of Linguistics. New York: John Wiley & Sons. p. 698. ISBN 978-0-470-75634-8. OCLC 897574627. Retrieved 21 December 2019., referring to Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [False Friends, or the treacherous pitfalls of English vocabulary (advice for translators)] (in French). Paris: Vuibert. OCLC 999745586. Archived from the original on July 9, 2013. Retrieved 21 December 2019.
  • ^ a b Austronesian Comparative Dictionary
  • ^ Mollin, Sandra (2006), Euro-English: assessing variety status, Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362500
  • ^ "Confetto in Enciclopedia Treccani". Treccani.it. Retrieved 2014-06-23.
  • ^ Johnson, Chalmers (1980). "Omote (Explicit) and Ura (Implicit): Translating Japanese Political Terms". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. doi:10.2307/132001. JSTOR 132001.
  • ^ "German and Dutch: similar or different?". Language Tsar. 2016-11-17. Retrieved 2018-02-15.
  • ^ "valse vrienden – Falsche Freunde". uitmuntend.de (in Dutch and German). Retrieved 2018-02-15.
  • ^ "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (in Dutch). Retrieved 2018-02-15.
  • ^ "Orolig". Svenska Akademiens Ordbok [The Swedish Academy's Dictionary] (in Swedish). Vol. 19. Lund: Swedish Academy. 1950. p. spalt O 1337. Retrieved 8 May 2017. [fsv. oroliker; jfr dan. o. nor. urolig, nor. dial. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]
  • ^ Onysko, Alexander (2007). Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter. pp. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
  • ^ Ruzhenkova, V.; Platoshina, V.V. (2011). "False friends in converting a text from one script into another". Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts.: 126 – via Belgorod State University DSPACE.
  • ^ Miller, Laura (1997). "Wasei eigo: English 'loanwords' coined in Japan". The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright: 123–139 – via ResearchGate.
  • ^ "Terra roxa: origens e como cuidar do solo vermelho". Canal Agro Estadão (in Brazilian Portuguese). 7 March 2022. Retrieved 7 May 2023.
  • ^ "Conheça as características da terra roxa ou terra vermelha". Canal Rural (in Brazilian Portuguese). 13 December 2014.
  • ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). p. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2. Archived from the original on 2014-02-01. Retrieved 2008-09-17.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=False_friend&oldid=1230019909"

    Categories: 
    False friends
    Error
    Hidden categories: 
    CS1 French-language sources (fr)
    CS1 Dutch-language sources (nl)
    CS1 German-language sources (de)
    CS1 Swedish-language sources (sv)
    CS1 Brazilian Portuguese-language sources (pt-br)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from March 2013
    All articles needing additional references
    Articles containing French-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from March 2013
    All articles with incomplete citations
    Articles with incomplete citations from February 2024
    Webarchive template wayback links
    Articles with BNF identifiers
    Articles with BNFdata identifiers
    Articles with GND identifiers
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with LNB identifiers
     



    This page was last edited on 20 June 2024, at 02:55 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki