Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History and performance  





2 The New Zealand Expo 88 Song  





3 Protocol  





4 Copyright  





5 Lyrics  





6 Criticism  





7 Notes  





8 References  





9 External links  














God Defend New Zealand






العربية
Azərbaycanca
Беларуская
Català
Čeština
Cymraeg
Dansk
الدارجة
Deutsch
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
Français
Gaeilge
Galego

Bahasa Indonesia
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa

Lietuvių
Lombard
Magyar
Māori
Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Polski
Português
Română
Русский
Gagana Samoa
Simple English
Slovenščina
Ślůnski
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Svenska
Татарча / tatarça

Lea faka-Tonga
Türkçe
Українська
Tiếng Vit


 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


God Defend New Zealand

National anthem of New Zealand
Also known as"Aotearoa" (Māori version) (English: "New Zealand")
LyricsThomas Bracken, 1870s (English)
Thomas Henry Smith, 1878 (Māori)
MusicJohn Joseph Woods, 1876
Adopted1940 (as national hymn)
1977 (as national anthem)
Audio sample

"God Defend New Zealand" (instrumental)
  • help
  • "God Defend New Zealand" (Māori: "Aotearoa",[a] meaning 'New Zealand') is one of two national anthems of New Zealand, the other being "God Save the King". Legally the two have equal status, but "God Defend New Zealand" is more commonly used. Originally written as a poem, it was set to music as part of a competition in 1876. Over the years its popularity increased, and it was eventually named the second national anthem in 1977. It has English and Māori lyrics, with slightly different meanings. Since the late 1990s, the usual practice when performed in public is to perform the first verse of the national anthem twice, first in Māori and then in English.

    History and performance[edit]

    Original manuscript of words for God Defend New Zealand, handwritten in ink on paper
    Original manuscript of words for "God Defend New Zealand" by Thomas Bracken[1]
    Music score on brown paper
    First page of Woods' original manuscript setting Bracken's poem to music[2]
    New Zealand Historic Places Trust circular blue plaque at the site of the first performance of God Defend New Zealand
    Heritage New Zealand blue plaque at the site of the first performance in Dunedin

    "God Defend New Zealand" was written as a poem in the 1870s by Irish-born, Victorian-raised immigrant Thomas BrackenofDunedin.[3] A competition to compose music for the poem was held in 1876 by The Saturday Advertiser and judged by three prominent Melbourne musicians, with a prize of ten guineas.[4] The winner of the competition was the Vandemonian-born John Joseph WoodsofLawrence, Otago, who composed the melody in a single sitting the evening after finding out about the competition.[5] The song was first performed at the Queen's Theatre, Princes Street in Dunedin, on Christmas Day, 1876.[4] In February 1878, sheet music was published.[6]

    AMāori version of the song was produced in 1878 by Thomas Henry Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of Premier George Edward Grey.[4] A copy of the Māori lyrics, using Aotearoa for its title, was printed in Otago newspapers in October 1878.[6] In Smith's original text the word "whakarangona" was used to translate 'hear', rather than the modern "whakarongona".[7]

    In 1897, Premier Richard Seddon presented a copy of words and music to Queen Victoria.[4] The song became increasingly popular during the early 20th century, and in 1940 the New Zealand government bought the copyright and made it New Zealand's 'national hymn' in time for that year's centennial celebrations.[6] It was used at the British Empire Games from 1950 onwards, and first used at the Olympics during the 1952 Summer Olympics, when both it and God Save the King was played following Yvette Williams' victory in the 1952 long jump.[8] It next played during the 1972 Summer OlympicsinMunich.[note 1] Following the performance at the Munich games, a campaign began to have the song adopted as the national anthem.[10]

    "God Save the Queen" was New Zealand's sole national anthem until the 1970s.[10] In May 1973 a remit to change the New Zealand flag, declare a New Zealand republic and change the national anthem was voted down by the Labour Party at their national conference.[11] In 1976 Garth Henry Latta from Dunedin presented a petition to Parliament asking "God Defend New Zealand" to be made the national anthem. With the consent of Queen Elizabeth II, the government of Robert Muldoon gazetted the song as the country's second national anthem on 21 November 1977, on equal standing with "God Save the Queen".[12]

    An alternative official arrangement for massed singing by Maxwell Fernie was announced by the Minister of Internal Affairs, Allan Highet on 31 May 1979.[13] Woods' original score was written in the key of A-flat major and was better suited for solo and choral singing; Fernie's arrangement changed the key down a semitonetoG major.

    Until the 1990s, only the first verse of the English version was commonly sung. The first public singing of the anthem in both Maori and English was by singers Vicky Lee and Cyndi Joe at the Kiwis-Britain league test in 1992.[14] A public debate emerged after only the first Māori verse was sung by Hinewehi Mohi at the 1999 Rugby World Cup match between the All Blacks and England, and it then became conventional to sing both the Māori and English first verses one after the other.[15][16]

    The New Zealand Expo 88 Song[edit]

    In 1987 Alan Slater produced a new arrangement of the song, having been commissioned to do so by the Department of Internal Affairs, which was used for Expo 88inBrisbane. It was titled The New Zealand Expo Song and consisted of the first verse in Māori sung by Annie Crummer, the second verse in English sung by Peter Morgan, the fourth verse in Māori sung by Dalvanius Prime and the Pātea Māori Club, the fifth verse in English sung by Crummer and Morgan, and finally the first verse in English sung by everybody. The singers were backed by the NZ Youth Jazz Orchestra. The third verse was omitted.[17] This version was played, accompanied by a video montage of New Zealand scenes, animals, plants etc, as TVNZ's transmission opening from the second quarter of 1988 right through to 1995.[18] It was last played at the end of 18 March 1995, as from the following day, TV One became a 24-hour channel.[19]

    Protocol[edit]

    The Ministry for Culture and Heritage has responsibility for the national anthems.[20] The guidelines in the 1977 Gazette notice for choosing which anthem should be used on any occasion advise that the royal anthem would be appropriate at any occasion where the monarch, a member of the royal family or the governor-general is officially present, or when loyalty to the Crown is to be stressed; while "God Defend New Zealand" would be appropriate whenever the national identity of New Zealand is to be stressed, even in association with a toast to the reigning head of state.[12][20] There are no regulations governing the performance of "God Defend New Zealand", leaving citizens to exercise their best judgment. When it is performed at an event, etiquette is for the audience to stand during the performance.[21]

    Copyright[edit]

    Copyright on the English lyrics for "God Defend New Zealand" expired from the end of the year that was 50 years after the death of the author (Bracken),[22] that is, from 1 January 1949. The rights to the musical score passed into the public domain in the 1980s.[6]

    Lyrics[edit]

    The anthem has five verses, each in English and Māori. The Māori version is not a direct translation of the English version.

    The underlying structure of the piece is a prayer or invocation to God, with the refrain "God defend New Zealand" (in English).

    English
    God Defend New Zealand
    Māori
    Aotearoa
    IPA transcription[b] Literal translation of the Māori text
    1.

    God of Nations at Thy feet,
    In the bonds of love we meet,
    Hear our voices, we entreat,
    God defend our free land.
    Guard Pacific's triple star
    From the shafts of strife and war,
    Make her praises heard afar,
    God defend New Zealand.

    E Ihowā Atua,
    O ngā iwi mātou rā
    Āta whakarangona;
    Me aroha noa
    Kia hua ko te pai;
    Kia tau tō atawhai;
    Manaakitia mai
    Aotearoa

    [ˈe ihowaː aˈtu.a]
    [ˈo ŋaː ˈiwi ˈmaːto.u ɾaː]
    [aːta ɸakaˈɾaŋona]
    [ˈme ˈa.ɾoː.ha ˈno.a]
    [ˈki.a ˈhu.a ˈko ˈte pai]
    [ˈki.a ˈta.u ˈtoː a.taˈɸai]
    [maˈnaːki.tia ˈma.i]
    [aɔˈteaɾɔa]

    O Lord, God,
    Of all people
    Listen to us,
    Cherish us
    May goodness flourish,
    May your blessings flow
    Defend us
    New Zealand

    2.

    Men of every creed and race,
    Gather here before Thy face,
    Asking Thee to bless this place,
    God defend our free land.
    From dissension, envy, hate,
    And corruption guard our state,
    Make our country good and great,
    God defend New Zealand.

    Ōna mano tāngata
    Kiri whero, kiri mā,
    Iwi Māori, Pākehā,
    Rūpeke katoa,
    Nei ka tono ko ngā hē
    Māu e whakaahu kē,
    Kia ora mārire
    Aotearoa

    Let all people,
    Red-skinned or white-skinned,
    Māori or Pākehā
    Gather before you
    May all our wrongs, we pray,
    Be forgiven
    Live in peace
    New Zealand

    3.

    Peace, not war, shall be our boast,
    But, should foes assail our coast,
    Make us then a mighty host,
    God defend our free land.
    Lord of battles in Thy might,
    Put our enemies to flight,
    Let our cause be just and right,
    God defend New Zealand.

    Tōna mana kia tū
    Tōna kaha kia ū;
    Tōna rongo hei pakū
    Ki te ao katoa
    Aua rawa ngā whawhai
    Ngā tutū e tata mai;
    Kia tupu nui ai
    Aotearoa

    May it be forever prestigious,
    May it go from strength to strength,
    May its fame spread far and wide,
    To the whole world
    Let not strife
    Nor dissension ensue,
    May it ever be great
    New Zealand

    4.

    Let our love for Thee increase,
    May Thy blessings never cease,
    Give us plenty, give us peace,
    God defend our free land.
    From dishonour and from shame,
    Guard our country's spotless name,
    Crown her with immortal fame,
    God defend New Zealand.

    Waiho tona takiwā
    Ko te ao mārama;
    Kia whiti tōna rā
    Taiāwhio noa.
    Ko te hae me te ngangau
    Meinga kia kore kau;
    Waiho i te rongo mau
    Aotearoa

    Let its territory
    Be ever enlightened
    Throughout the land
    Circling here
    Let envy and dissension
    Be dispelled,
    Let peace reign over
    New Zealand

    5.

    May our mountains ever be
    Freedom's ramparts on the sea,
    Make us faithful unto Thee,
    God defend our free land.
    Guide her in the nations' van,
    Preaching love and truth to man,
    Working out Thy glorious plan,
    God defend New Zealand.

    Tōna pai me toitū
    Tika rawa, pono pū;
    Tōna noho, tāna tū;
    Iwi nō Ihowā.
    Kaua mōna whakamā;
    Kia hau te ingoa;
    Kia tū hei tauira;
    Aotearoa

    Let its good features endure,
    Let righteousness and honesty prevail
    Be standing, be sitting
    Among the people of God
    Let it never be ashamed,
    But rather, let its name be known
    Thereby becoming the model to emulate
    New Zealand

    Meaning of "Pacific's triple star"

    There is some discussion, with no official explanation, of the meaning of "Pacific's triple star". Unofficial explanations range from New Zealand's three biggest islands (North, South, and Stewart Island),[4] to the three stars on the flag of Te Kooti (a Māori political and religious leader of the 19th century).[23][24]

    Note on whakarangona

    The original 1878 Māori version uses whakarangona (to be heard), the passive form of the verb whakarongo (to hear). An alternate form of the verb, whakarongona, first appeared as one of several errors in the Māori version when God Defend New Zealand was published as the national hymn in 1940. The latter form has appeared in many versions of the anthem since this time, although the Ministry of Culture and Heritage continues to use whakarangona.[7]

    Criticism[edit]

    Both the lyrics and melody of "God Defend New Zealand" have been criticised in some quarters.[6] Many of the words and concepts have been perceived as antiquated or obscure: for example, "thy", "thee", "ramparts", "assail" and "nations' van".[6] It was perceived as being difficult to sing at the original pitch.[13] However, no widely acceptable replacement has been found, and "God Defend New Zealand" has not faced major opposition.[6]

    Notes[edit]

    1. ^ When New Zealand's rowing eight collected their gold medals at the Munich games, the band played "God Defend New Zealand" instead of "God Save the Queen". As it was not yet a national anthem, this contravened Olympic rules, and there has been no explanation of why it happened.[6] The crew of the eight standing on the victory dais overcome with emotion and "bawling like babies" is considered one of New Zealand's most memorable sporting moments.[9]
    1. ^ Māori pronunciation: [aɔˈtearɔa]
  • ^ See Help:IPA/Maori.
  • References[edit]

    1. ^ National hymn, God defend New Zealand (1876), Grey New Zealand manuscripts, Auckland Libraries Heritage Collections GNZMS-006
  • ^ John Joseph Woods (1878). "God Defend New Zealand - National anthem score".
  • ^ Broughton, W.S (22 June 2007). "Bracken, Thomas 1843 – 1898". Dictionary of New Zealand Biography. Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 9 November 2010.
  • ^ a b c d e "National anthems: History of God Defend New Zealand". Ministry for Culture and Heritage. 23 March 2015. Archived from the original on 12 June 2023. Retrieved 15 August 2015.
  • ^ "National anthems: John Joseph Woods – composer". Ministry for Culture and Heritage. 27 February 2012. Archived from the original on 29 July 2023. Retrieved 15 August 2015.
  • ^ a b c d e f g h Swarbrick, Nancy (June 2012). "National anthems – New Zealand's anthems". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 18 October 2017.
  • ^ a b "National anthems: God Defend New Zealand/Aotearoa". Ministry for Culture and Heritage. 25 March 2015. Retrieved 18 December 2023.
  • ^ Romanos, Joseph. "Olympic and Commonwealth games – Rowing, athletics and hockey – late 1960s and 1970s at the Olympics". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 1 January 2018.
  • ^ "New Zealand's Greatest Olympians – Number 7: The 1972 rowing eight". The New Zealand Herald. 30 July 2016. Archived from the original on 20 July 2020. Retrieved 7 September 2017.
  • ^ a b Max Cryer. "Hear Our Voices, We Entreat: The Extraordinary Story of New Zealand's National Anthems". Exisle Publishing. Archived from the original on 17 May 2015. Retrieved 15 August 2015.
  • ^ John Moody. "Past Attempts to Change New Zealand's Flag" (PDF). New Zealand Flag Association.
  • ^ a b "Announcement of the adoption of national anthems for New Zealand" (PDF). Supplement to the New Zealand Gazette of Thursday, 17 November 1977. 21 November 1977. Archived from the original (PDF) on 2 August 2023. Retrieved 15 August 2015.
  • ^ a b "National anthems: Musical score for God Defend New Zealand". Ministry for Culture and Heritage. Archived from the original on 28 November 2023. Retrieved 6 September 2017.
  • ^ Lampp, Peter (14 August 2019). "Palmerston North's Pearls beat them all to bilingual anthem". Stuff.co.nz. Retrieved 24 September 2020.
  • ^ "How the national anthem in Māori changed NZ". New Zealand Herald. Retrieved 9 April 2021.
  • ^ "New Zealand's national anthems". Ministry of Culture and Heritage. 7 April 2021. Retrieved 31 October 2017.
  • ^ Back cover of Expo version
  • ^ "TVNZ Transmission Opening ID | Television | NZ on Screen".
  • ^ New Zealand Listener, 17-23 March 1995
  • ^ a b "National anthems: Protocols". Ministry for Culture and Heritage. 12 April 2011. Archived from the original on 23 September 2023. Retrieved 4 May 2011.
  • ^ "Prime Minister of NZ Singing National Anthem Fieldays". 13 June 2019. Archived from the original on 21 December 2021. Retrieved 11 June 2021 – via YouTube.
  • ^ "Copyright Act 1994 No 143 (as at 01 March 2017), Public Act Contents". www.legislation.govt.nz. Parliamentary Counsel Office. Retrieved 7 September 2017.
  • ^ "E Ihowa atua: "Triple Star"". Folksong.org.nz. February 2002. Retrieved 12 October 2021.
  • ^ Milne, Jonathan (16 September 2018). "Our anthem 'God Defend New Zealand' is a radically subversive challenge to tradition". Stuff.co.nz. Retrieved 19 September 2018.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=God_Defend_New_Zealand&oldid=1233622743"

    Categories: 
    1876 songs
    Oceanian anthems
    National symbols of New Zealand
    New Zealand patriotic songs
    National anthems
    Songs about Oceania
    Songs based on poems
    Songs in Māori
    Compositions in G major
    Hidden categories: 
    Articles containing Māori-language text
    Pages with Māori IPA
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from November 2018
    Use New Zealand English from January 2024
    All Wikipedia articles written in New Zealand English
    Articles with hAudio microformats
    Commons category link from Wikidata
    Webarchive template wayback links
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 10 July 2024, at 02:12 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki