Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Examples  





2 See also  





3 Referances  



3.1  Works cited  
















Idioms in American Sign Language







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


American Sign Language (ASL) is the main language of members of the deaf community in the United States. One component of their language is the use of idioms. The validity of these idioms have often been questioned or confused with metaphorical language. The term idiom can be defined as, "A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements" (Idiom, 2007). The following examples are written in ASL glossing. These idioms further validate ASL as a language unique and independent of English. Idioms in ASL bond people in the Deaf community because they are expressions that only in-group members can understand.

Examples[edit]

"Train go sorry" is one of the most widely used idioms and is similar to the English idiom You missed the boat.[1] Another variation of this idiom is "Cigarette-gone".[2]

"Cow-it" is roughly translated into I don't care for [something].[3]

"I-I-I", the letter, not "me", signed repeatedly with alternating hands on the chest is an idiom that is translated into the English word egotistical.[4]

However, even examples like "Cow-it" and "I-I-I" remain controversial. There is ambiguity in defining and identifying idioms in American Sign Language as little is known of ASL's use of idioms. Cokely & Baker-Shenk write, "ASL seems to have very few widely-used idioms, according to the standard definition of 'idiom.'"[5]

In their examination of how interpreters approach ASL idioms Santiago and Barrick (2007) cite Rosenthal's (1978) definition of idiom to frame their research:

  1. Idioms consist of at least two or more words, which may or may not be contiguous, inflected or in a specific order.
  2. Idioms are recurrent constructs...(Some degree of recurrence is necessary to distinguish idioms from metaphors and other style figures).[6]

This is important because some constructs like "Cow-it" and "Cigarette-gone" may not have the incidence of recurrence needed to be considered ASL idioms.

Some authors have noticed that many signs that people often think are idioms in ASL i.e., "Out of sight", "On the fence", "Funny None/Funny Zero", are either sign compounds with transparent meaning ("Funny none" means "not funny") or single-sense lexical items that either cannot be translated into English by using a single lexical item, or whose translation requires an English idiom. According to Battison in Valli and Lucas 1998, "We can show that things that are often called sign 'idioms': are often just ordinary signs that are difficult to translate into English."[7] When compared to the sign "Succeed", which is made with two movements, the sign "At last" is one sharp movement and has historically been called an ASL idiom for the very reason of its non-translatability. But Battison purports that because the "two signs are made differently (they) have different meanings...they are two separate signs." By "misusing" the term idiom in application to American Sign Language, the result is an "obscure" understanding of how "the language really works and it make(s) it seem as if the language is unstructured and simple. Of course, nothing could be further from the truth."[7]

See also[edit]

Referances[edit]

  • ^ Vicars (2005).
  • ^ Schmidt (2007).
  • ^ Duncan et al.
  • ^ Baker-Shenk & Cokely (1980), p. 119.
  • ^ Rosenthal (1978), p. 1.
  • ^ a b Battison (1998), p. 225.
  • Works cited[edit]

    Books
    • Cohen, Leah Hager (1995). Train Go Sorry. New York, NY: Vintage. ISBN 9780679761655.
  • Baker-Shenk, Charlotte; Cokely, Dennis (1980). American Sign Language: A Teacher's Resource Text on Curriculum, Methods and Evaluation (PDF). Silver Spring, MD: T.J. Publishers. ISBN 978-0930323844.
  • Valli, Clayton; Lucas, Ceil (1998). Linguistics of American Sign Language: An Introduction (PDF). Washington, D.C.: Gallaudet University Press. ISBN 1-56368-097-1.
  • Metzger, Melanie; Fleetwood, Earl, eds. (2007). Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting. Studies in Interpretation Series. Vol. 3. Washington, DC: Gallaudet University Press. doi:10.2307/j.ctv2rcnnz0. ISBN 978-1563683602.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioms_in_American_Sign_Language&oldid=1228889877"

    Categories: 
    American Sign Language
    Idioms
    Hidden category: 
    Harv and Sfn no-target errors
     



    This page was last edited on 13 June 2024, at 19:42 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki