Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Text  





2 Usage  



2.1  Current uses  







3 Origin  





4 See also  



4.1  Other languages  







5 Notes  



5.1  References  
















Iroha






Български
Català
Čeština
Deutsch
Eesti
Español
Estremeñu
Français

Bahasa Indonesia
Italiano
Latina
Bahasa Melayu
 / Mìng-dĕ̤ng-nḡ

Norsk bokmål
Polski
Português
Русский
Slovenščina
Српски / srpski
Sunda
Suomi
Türkçe
Українська

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Iroha
Firefighters' insignia organized according to the Iroha.
Original titleいろは歌
CountryJapan
LanguageJapanese

The Iroha (いろは) is a Japanese poem. Originally the poem was attributed to Kūkai, the founder of Shingon Buddhism, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian period (794–1179).[1] The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a perfect pangram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once. Because of this, it is also used as an ordering for the syllabary, in the same way as the A, B, C, D... sequence of the Latin alphabet.

Text[edit]

The first appearance of the Iroha, in Konkōmyōsaishōōkyō Ongi (金光明最勝王経音義, 'Readings of Golden Light Sutra') was in seven lines: six with seven morae each, and one with five. It was also written in man'yōgana.

以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須

Structurally, however, the poem follows the standard 7–5 pattern of Japanese poetry (with one hypometric line), and in modern times it is generally written that way, in contexts where line breaks are used. The text of the poem in hiragana (with archaic and but without voiced consonant marks) is:

Archaic Modern Ordering (see usage) Translation
hiragana transliteration kanji and hiragana pronunciation numbers
いろはにほへと Iro fa nifofeto 色は匂えど Iro wa nioedo 1–7 Even the blossoming flowers [Colors are fragrant, but they]
ちりぬるを Tirinuru wo 散りぬるを Chirinuru o 8–12 Will eventually scatter
わかよたれそ Wa ka yo tare so 我が世誰ぞ Wa ga yo tare zo 13–18 Who in our world
つねならむ Tune naramu 常ならん Tsune naran 19–23 Shall always be? (= つねなろう)
うゐのおくやま Uwi no okuyama 有為の奥山 Ui no okuyama 24–30 The deep mountains of karma—
けふこえて Kefu koyete 今日越えて Kyō koete 31–35 We cross them today
あさきゆめみし Asaki yume misi 浅き夢見じ Asaki yume miji 36–42 And we shall not have superficial dreams
ゑひもせす Wefi mo sesu 酔いもせず Ei mo sezu¹
Yoi mo sezu
43–47 Nor be deluded.

Note that:

An English translation by Professor Ryuichi Abe[3] reads as:

Although its scent still lingers on
  the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
  of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
  of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
  intoxicated, in the world of shallow dreams.

Komatsu Hideo has revealed that the last syllable of each line of the Man'yō-gana original (止加那久天之須), when put together, reveals a hidden sentence, toka [=toga] nakute shisu (咎無くて死す), which means "to die without wrong-doing". It is thought that this might be a eulogy in praise of Kūkai, further supporting the notion that the Iroha was written after Kūkai's death.[3]

Usage[edit]

The Iroha contains every kana only once, with the exception of (-n), which was not distinguished from mu in writing until the early 20th century (see Japanese script reform). For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the Meiji era reforms in the 19th century. Around 1890, with the publication of the Wakun no Shiori (和訓栞) and Genkai (言海) dictionaries, the gojūon (五十音, literally "fifty sounds") ordering system, which is based on Sanskrit, became more common. It begins with a, i, u, e, o then ka, ki, ku... and so on for each kana used in Japanese. Although the earliest known copy of the gojūon predated the Iroha, gojūon was considered too scholarly and had not been widely used.

Even after widespread use of gojūon in education and dictionaries, the Iroha sequence was commonly used as a system of showing order, similarly to a, b, c... in English. For example, Imperial Japanese Navy submarines during the Second World War had official designations beginning with I (displacement 1,000 tonnes or more), Ro (500 to 999 tonnes), and Ha (less than 500 tonnes). Also, Japanese tanks had official designations partly using Iroha ordering, such as Chi-ha (ha meaning the third model). Other examples include subsection ordering in documents, seat numbering in theaters, and showing go moves in diagrams (kifu).

Current uses[edit]

The Iroha sequence is still used today in many areas with long traditions. Most notably, Japanese laws and regulations officially use Iroha for lower-level subsection ordering purposes, for example 第四十九条第二項第一号ロ (Article 49, Section 2, Subsection 1-ro). In official translation to English, i, ro, ha... are replaced by a, b, c... as in 49(2)(i)(b).

In music, the notes of an octave are named i ro ha ni ho he to, written in katakana.

Musical notes
English A B C D E F G
Japanese (i) (ro) (ha) (ni) (ho) (he) (to)

Iroha is also used in numbering the classes of the conventional train cars of Japanese National Railways (now known as JR). I is first class (no longer used), Ro is second class (now "Green car") and Ha is third class (standard carriages).

Some Japanese expressions are only understandable when one has knowledge of the Iroha. The word iroha (イロハ, often in katakana) itself can mean "the basics" in Japanese, comparable to the term "the ABCs" in English. Similarly, Iroha no i (イロハのイ) means "the most basic element of all". I no ichiban (いの一番, "number one of i") means "the very first".

Iroha karuta, a traditional card game, is still sold as an educational toy.

Irohazaka (いろは坂), a one-way switchback mountain road in Nikkō, Tochigi, is named for the poem because it has 48 corners. The route was popular with Buddhist pilgrims on their way to Lake Chūzenji, which is at the top of the forested hill that this road climbs. While the narrow road has been modernized over the years, care has been taken to keep the number of curves constant.

Origin[edit]

Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar Kūkai (空海) (774–835). However, this is unlikely as it is believed that in his time there were separate e sounds in the a and ya columns of the kana table. The (e) above would have been pronounced ye, making the pangram incomplete.[4]

It is said[by whom?] that the Iroha is a transformation of these verses in the Nirvana Sutra:

諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為楽

which translates into

All acts are impermanent
That's the law of creation and destruction.
When all creation and destruction are extinguished
That ultimate stillness (nirvana) is true bliss.

The above in Japanese is read

Shogyō mujō
Zeshō meppō
Shōmetsu metsui
Jakumetsu iraku

See also[edit]

Other languages[edit]

Notes[edit]

  1. ^ Abe (1999), pp. 392, 398
  • ^ Frellesvig, Bjarke (1995). A Case Study in Diachronic Phonology: The Japanese Onbin Sound Changes. Aarhus University Press. p. 73
  • ^ a b Abe (1999), p. 398
  • ^ Abe (1999), p. 392
  • References[edit]

    • Abe, Ryuichi (1999). The Weaving of Mantra: Kûkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. Columbia University Press. ISBN 0-231-11286-6.

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Iroha&oldid=1234320455"

    Categories: 
    Japanese poems
    Japanese writing system
    Collation
    Articles containing Japanese poems
    Constrained writing
    Pangrams
    Buddhist poetry
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles containing Japanese-language text
    Pages with plain IPA
    Articles with specifically marked weasel-worded phrases from September 2012
     



    This page was last edited on 13 July 2024, at 19:00 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki