Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Content  





3 Value as a historical source  





4 Evolution of the title  





5 Literary criticism  





6 Editions  





7 Translations and compilations  





8 References  





9 Bibliography  














Josippon






Čeština
Deutsch
Español
Français
Frysk
עברית
Magyar
Norsk bokmål
Polski
Русский
Srpskohrvatski / српскохрватски
Tagalog
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Josippon (1546)

Josippon (Hebrew: ספר יוסיפון Sefer Yosipon) is a chronicleofJewish history from Adam to the age of Titus. It is named after its supposed author, Flavius Josephus, though it was actually composed in the 10th century in Southern Italy. The Ethiopic versionofJosippon is recognized as canonical by the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and the Eritrean Orthodox Tewahedo Church.[1]

History[edit]

The Sefer Josippon was compiled in Hebrew early in the 10th century by a Jewish native of the Greek-speaking community of the Catepanate of ItalyinSouthern Italy, which was at that time part of the Byzantine Empire.[2] Later, Judah Leon ben Moses Mosconi, a Romaniote from Ohrid, edited and expanded the Sefer Josippon.[3][4]

The first edition was printed in Mantua in 1476. The book subsequently appeared in many forms, one of the most popular being in Yiddish, with quaint illustrations. The book enjoyed great popularity in England. In 1558, Peter Morvyn translated an abbreviated version into English, and edition after edition was called for. Lucien Wolf has shown that the English translations of the Bible aroused so much interest in the Jews that there was a widespread desire to know more about them. This led to the circulation of many editions of Josippon, which thus formed a link in the chain of events which culminated in the readmission of the Jews to England by Oliver Cromwell.[5][6] As the Muslim writer ibn Hazm (d. 1063) was acquainted with the Arabic translation by a Yemenite Jew, Daniel Chwolson proposes that the author lived at the beginning of the ninth century.

The anonymous author of the work writes that he is copying from the writings of the old Jewish-Roman historian Josephus, whom the author calls Joseph ben Gorion (יוסף בן גוריון). The name "Joseph" is given the Greek ending "on", resulting in the book's title "Josephon," "Joseppon," or "Josippon".

His Arabic name "Yusibus" is, according to Wellhausen, identical with "Hegesippus". A gloss gives the form from the Italian, "Giuseppe." Trieber held the singular view that the author lived in the fourth century, and derived much of his material from Hegesippus.

Content[edit]

Commencing with Adam and the geographical conditions of the first millennium BCE, the author passes to the legendary history of Rome and Babylon, to the accounts of Daniel, Zerubbabel (according to the Apocrypha), the Second Temple, and Cyrus the Great, and to the histories of Alexander the Great and his successors. He then gives the history of the Jews down to the destruction of the Temple. The last part contains, among other things, a brief history of Hannibal and an account of the coronation of an emperor, which, according to Basnage[7] refers to that of Otto I, Holy Roman Emperor (crowned 962); this would be the only and a most valuable source of information concerning this event. If Basnage's conjecture is correct, the date of the composition of the "Yosippon" may be placed at the end of the 10th century. "Yosippon" is written in comparatively pure Biblical Hebrew, shows a predilection for certain Biblical phrases and archaisms, and is rich in poetical passages and in maxims and philosophical speculations.

Value as a historical source[edit]

"Yosippon" was much read and was highly respected as a historical source by the Jews of the Middle Ages. Joseph Justus Scaliger in his『Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii』was the first to doubt its worth; Jan Drusius (d. 1609) held it to be historically valueless on account of its many chronological mistakes; Zunz and Delitzsch have branded the author as an impostor. In fact, both the manuscripts and printed editions are full of historical errors, misconceptions of its sources, and extravagant outbursts of vanity on the part of the author. But there is scarcely any book in Jewish literature that has undergone more changes at the hands of copyists and compilers; Judah ibn Moskoni knew of no less than four different compilations or abridgments. The later printed editions are one-third larger than the editio princeps of Mantua.

Evolution of the title[edit]

It was perhaps due to Jerahmeel ben Solomon that the work received its traditional title "Yosippon." He supplemented his copy from Josephus, whom he designates as "the great Joseph." The original title of the work, according to Trieber, was probably "History of Jerusalem",[8] or, as a manuscript suggests, "History and Wars of the Jews." It is quoted in the Hebrew-Persian dictionary of Solomon ben Samuel (14th century), under the title "History of the Second Temple."

Literary criticism[edit]

Sebastian Münster's edition[9] omits as not genuine the legendary introduction[10] with its genealogical list,[11] and also ch. lxvii. to the end, narrating Vespasian and Titus' expedition against Jerusalem. Azariah dei Rossi also recognized that the Alexander RomanceofPseudo-Callisthenes in a Hebrew translation had been smuggled into the first edition; and, following David Kimchi, Rapoport showed that the last chapter belonged to Abraham ibn Daud.[12] Zunz has shown many other portions of the work to be Spanish additions, made in the twelfth century. Almost the whole account of Alexander the Great and his successors has been proved by Trieber to be of later origin. According to that critic, the part of the work original with its author ended with ch. lv. (the dedication of Herod's Temple), more or less of the remainder being taken from Pseudo-Hegesippus, and perhaps added as early as the 5th century. This would explain the numerous contradictions and style-differences between these two parts.

There remains, as the nucleus of the whole chronicle, a history of the Second Temple, beginning with the apocryphal stories concerning Daniel, Zerubbabel, etc., and finishing with the restoration of the Temple under Herod. A copyist of Pseudo-Hegesippus, however, identified the "Joseph ben Gorion" (Josephum Gorione Genitum), a prefect of Jerusalem, mentioned in iii. 3, 2 et seq., with the historian Josephus ben Mattithiah, at this time governor of the troops in Galilee. This may account for the fact that the chronicle was ascribed to Joseph b. Gorion.

Julius Wellhausen, agreeing with Trieber, denies that the genuine part has any historical value whatever. Trieber contends that the author did not draw his information directly from Josephus or from the Second Book of Maccabees, as is usually believed, and as Wellhausen maintains. He believes that both II Maccabees and the "Yosippon" used the work of Jason of Cyrene, and Josephus and the "Yosippon" that of Nicholas of Damascus.[citation needed]

The book emphasized national pride rather than religious devotion. It was the first time that the biblical phrase "like sheep to the slaughter" was inverted and used in opposition to pacifist martyrdom: contrary to previous accounts, Matityahu was credited as having said, "Be strong and let us be strengthened and let us die fighting and not die as sheep led to the slaughter" during the Maccabean Revolt.[13]

Editions[edit]

  1. The first edition of the "Yosippon" was published in MantuabyAbraham Conat (1476–79), who also wrote a preface to it. Other editions are:
  2. Constantinople, 1510; arranged and enlarged, with a preface by Tam ibn Yahya ben David. It is borrowed to a great extent from that of Judah Leon ben Moses Mosconi (b. 1328), published in Otzar Ṭob, 1878, i. 017 et seq.[14] The text in this edition is divided into ninety-seven chapters.
  3. Basel, 1541; with a Latin preface, and a translation from the text of the editio princeps, by Sebastian Münster. The edition, however, contains only chapters iv. to lxiii.; the remaining chapters have been translated into Latin by David Kyberus (Historia Belli Judaici, in De la Bigne's Bibliotheca Patrum, Paris).
  4. Venice, 1544; reprinted from the Constantinople edition, as were all the following editions.
  5. Cracow, 1588 and 1599.
  6. Frankfort-on-the-Main, 1689.
  7. Gotha, 1707 and 1710; with Münster's preface and a Latin translation and notes by Friedrich Breithaupt. Other editions appeared at Amsterdam (1723), Prague (1784), Warsaw (1845 and 1871), Zhitomir (1851), and Lvov (1855).[15]

Translations and compilations[edit]

A Yiddish translation with illustrations was published by Michael Adam (Zürich, 1546; Prague, 1607; Amsterdam, 1661); it was later revised by Menahem ben Solomon ha-Levi, and published under the title Keter Torah (Amsterdam, 1743). Another Latin translation, with Tam ibn Yahya's preface, was published by Joseph Gagnier (Oxford, 1706); a French translation of Kyberus' Latin supplement by F. de Belleforest was published in Gilbert Génébrard's French translation of Josephus (Paris, 1609). The oldest extant abstract was made in southern Italy, about 1150, by Jerahmeel ben Solomon[16] and the translation of a portion by Moses Gaster.[17] Another abstract, made in 1161 by Abraham ibn Daud and used as the third book of his Sefer Seder ha-Qabbalah was published (Mantua, 1513; Venice, 1545; Basel, 1580, etc.), with Münster's Latin translation, at Worms (1529) and Basel (1559).

An English translation of this abstract was made by Peter Morvyn (London, 1558, 1561, 1575, 1608). A Yiddish compendium by Edel bat Moses was published in Kraków in 1670; the oldest German extract, under the title『Joseppi Jüdische Historien』(author not known) is described in Wolf, "Bibl. Hebr." (iii. 389). Some short extracts, in German, are given in Joseph Zedner, Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (pp. 16 et seq.), and in Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. iii. 310 et seq.).

In November 2022, Steven B. Bowman released his English translation of Sepher Yosippon, which is a translation of David Flusser's critical edition of the text.[18] Moreover, in 2023 an English translation of Hayim Hominer's edition of Yosippon, as well as an English translation based on the critical edition of Murad Kamil's Ge'ez text, called Zena Ayhud, are being prepared for publishing.

In the Arabic and Yemenite translations, the author is called "Yusuf ibn Qaryun."

References[edit]

  1. ^ Metzger, Bruce M. (1993) "Bible." In Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael David. The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 79. ISBN 978-0-19-974391-9
  • ^ Historiography among Byzantine Jews: The case of Sefer Yosippon. Saskia Dönitz, 2012, Brill
  • ^ Medieval Jewish Civilisation: An Encyclopedia, Norman Roth, 2014 p. 127.
  • ^ Jews in Byzantium: Dialectics of Minority and Majority Cultures, Robert Bonfil, 2011, p. 122
  • ^ Wolf, Lucien (1908). ""Josippon" in England". Transactions (Jewish Historical Society of England). 6: 277–288. ISSN 2047-2331. JSTOR 29777757.
  • ^ Reiner, Jacob (1967). "The English Yosippon". The Jewish Quarterly Review. 58 (2): 126–142. doi:10.2307/1453342. ISSN 0021-6682. JSTOR 1453342.
  • ^ Histoire des Juifs, vii. 89, Paris, 1710.
  • ^ as in ed. Mantua, p. 133a
  • ^ Basel, 1541.
  • ^ ch. i.-iii.
  • ^ which addition, however, was made as early as the 12th century; see Abraham ibn Ezra on Psalm cx. 5; David Kimchi, "Sefer ha-Shorashim," s.v.
  • ^ see Kimchi on Zechariah xi. 14 [1]; also Sefer ha-Shorashim.
  • ^ Feldman, Yael S. (2013). ""Not as Sheep Led to Slaughter"?: On Trauma, Selective Memory, and the Making of Historical Consciousness" (PDF). Jewish Social Studies. 19 (3): 155–156. doi:10.2979/jewisocistud.19.3.139. ISSN 1527-2028. S2CID 162015828.
  • ^ see Berliner's "Magazin," 1876, p. 153.
  • ^ see Steinschneider, "Hebr. Bibl." xi. 62.
  • ^ See the fragments published by Neubauer, M. J. C. i. 190; J. Q. R. xi. 364.
  • ^ The Chronicles of Jerahmeel, London, 1899.
  • ^ "Sepher Yosippon | Wayne State University Press". www.wsupress.wayne.edu. Retrieved 8 November 2022.
  • Bibliography[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Josippon&oldid=1218943952"

    Categories: 
    10th-century history books
    Jewish medieval literature
    Hebrew-language literature
    Hebrew-language chronicles
    Josephus
    Jewish Italian history
    Ethiopian Orthodox Tewahedo Church
    Pseudepigraphy
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from August 2021
    Articles containing Hebrew-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from April 2017
    Wikipedia articles incorporating a citation from the 1906 Jewish Encyclopedia
    Wikipedia articles incorporating a citation from the 1906 Jewish Encyclopedia without a Wikisource reference
    Wikipedia articles incorporating text from the 1906 Jewish Encyclopedia
    Wikipedia articles incorporating a citation from the 1911 Encyclopaedia Britannica with Wikisource reference
    Wikipedia articles incorporating text from the 1911 Encyclopædia Britannica
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with J9U identifiers
     



    This page was last edited on 14 April 2024, at 20:26 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki