Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Origin  





2 Grammar  





3 References  














KiKAR







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


KiKAR
Kikeya
RegionBritish East Africa
Eramid 20th century

Language family

Swahili pidgin

Language codes
ISO 639-3
Glottologkika1240

Guthrie code

G.40H[1]

KiKAR (also known as Kikeya[2]) is, or was, a Swahili pidgin spoken among the King's African Rifles (KAR) of British colonial East Africa (Kenya, Uganda, Malawi). Although there were, by design, no native Swahili speakers among the KAR, Swahili still functioned as the lingua franca, and a simplified version of it served as a military jargon and pidgin for the troops.

Most of the remaining knowledge of KiKAR comes from H. W. Newell's unpublished guide titled Notes on Ki-Swahili as Spoken by the KAR. Newell was an officer who served with the 5th battalion and who wrote the guide to help newly seconded officers get a grasp of the language.

It is not clear if KiKAR is still spoken. Maho (2009) does not list it as extinct.[1]

Origin[edit]

The name KiKAR is formed from the Swahili prefix 'ki-' which denotes 'the language of', for example in kiSwahili meaning "the Swahili Language". In this case, KAR is the acronym abbreviation of King's African Rifles, who spoke the language, and thus it could be translated as "the language of the King's African Rifles".[2]

Before the introduction of Swahili as the official language of the KAR in the late 1930s, KiKAR was used to tackle the communication problem which arose from the cultural diversity of the recruits who came from such ethnolingusitic groups as the Luo, Kalenjin, and Kamba peoples, and also from the fact that the presiding British officers were unlikely to speak Swahili and certainly did not speak any of the other East-African languages.[2]

Mungai Mutonya and Timothy H. Parsons of the Washington University in St. Louis explain the formation of KiKAR as the natural response to such an impasse:

The natural tendency for groups of people faced with such a linguistic impasse is to seek a compromise language that breaks existing communication barriers.

— Mungai Mutonya and Timothy H. Parsons, KiKAR: a Swahili variety in Kenya’s colonial army

The 3rd and 5th Battalions of the KAR were best known for their extensive use of KiKAR while the officers of the 6th Battalion prided themselves on their command of a more grammatically standard form of Swahili. The Ugandan 4th Battalion relied on the simplified form of Sudanese Arabic, KiNubi, before switching to KiKAR in the 1930s (although they used a form more similar to standard Swahili than the 3rd and 5th Battalions). The 1st and 2nd Battalions, native to Nyasaland (modern-day Malawi), used ChiNyanja as their language of command.[2]

Soldiers in the KAR certainly used KiKAR in formal military activities (such as drills or parades), however the degree to which troops used the language to communicate amongst themselves despite the linguistic barriers many of them faced. Mutonya and Parsons suggest that the use of English by the African troops to address their officers was seen as "presumptuous".[2]

Grammar[edit]

While the native Swahili spoken at the time utilised 5 noun class pairs and 3 unpaired classes, KiKAR had a reduced set of only four pairs of classes. These noun classes were M-/WA-, M-/MI-, KI-/VI-, and N-/N- where the first three of these were taken from Swahili and the final pair (N-/N-) was a so called "miscellaneous" class. According to Mutonya and Parsons, H. W. Newell said in his guide “to classify all nouns not in one of the other classes as being of this [N-]class”. The simplified system of noun classes also lessened the complexity of much of the grammar which arises from the larger set of noun classes, for example, nasal assimilation rules and more complex plurals. Further simplification came from the simplification of context-dependent grammatical rules. For example, the process by which plurals and imperatives were formed was simplified such that it was less dependent on context and the rules of agreement for interrogatives were mostly ignored.[2]

The KiKAR lexicon took many borrowings from English and also from other Bantu languages. Many of the borrowings from English were words relating to military life. In particular, words which described equipment, marksmanship, clothing, and ranks as well as commands and numbers. Some English words were borrowed and restructured to fit more easily we Swahili phonotactics, for example bayoneti for 'bayonet'. Sometimes English words were combined with Swahili words in phrases like kupiga miss which meant 'to miss a target'. Many words taken directly from Swahili gained a more specifically military meaning, for example, kukamua which meant 'to wring/milk' in Swahili meant 'to press' in KiKAR or hivi hivi which meant 'haphazard' in Swahili and 'upside-down' in KiKAR. Words in KiKAR were also derived from other native African languages, for example, manyatta which meant 'village' in KiKAR and likely came from the Maasai word of the same spelling which meant 'a settlement for warriors or boys'. There were also words loaned from Arabic and Turkish via KiNubi (which some of the members of the KAR would have also spoken), for example, maktab meaning 'office' which comes from Arabic and korokon which meant 'guard room' and which came from the KiNubi karakol which meant "guard" and was borrowed from Turkish.[2]

References[edit]

  1. ^ a b Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
  • ^ a b c d e f g Mutonya, Mungai; Parsons, Timothy H (2004). "KiKAR: a Swahili variety in Kenya's colonial army" (PDF). Journal of African Languages and Linguistics. 25 (2). Walter de Gruyter: 111–125. doi:10.1515/jall.2004.25.2.111. S2CID 54535559.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=KiKAR&oldid=1190097159"

    Categories: 
    Swahili-based pidgins and creoles
    Languages attested from the 20th century
    Military pidgins
    East Africa Protectorate
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles containing Creoles and pidgins-language text
    Languages without ISO 639-3 code but with Glottolog code
    Languages without ISO 639-3 code but with Guthrie code
    Language articles with unreferenced extinction date
    Articles containing Swahili (macrolanguage)-language text
    Articles containing Nubi-language text
     



    This page was last edited on 15 December 2023, at 22:59 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki