The term lo mein comes from the Cantoneselou1 min6 (撈麵), meaning "stirred noodles".[1] The Cantonese use of the character 撈, pronounced lou1 and meaning "to stir", in its casual form, differs from the character's traditional Han meaning of "to dredge" or "to scoop out of water" in Mandarin, in which case it would be pronounced as laau4orlou4 in Cantonese (lāo in Mandarin).[2][3] In Mandarin, the dish is called lāo miàn. In its country of origin, it is made of thin flour-and-egg noodles which are notable for their elastic texture.
InAmerican Chinese restaurants, lo mein is a popular take-out food and is sometimes considered synonymous with chow mein. The dish is distinct from both Cantonese lo mein and Cantonese crispy chow mein. Cantonese lo mein is stirred with a thin sauce and items such as wonton or beef brisket added on top. In contrast, U.S. lo mein noodles are usually stir-fried with a sauce made from soy sauce and other seasonings. Vegetables such as bok choy and cabbage can be mixed in and meats like roast pork, beef or chicken are often added. Shrimp lo mein, lobster lo mein, vegetable lo mein, and "house" lo mein (more than one meat) are sometimes available.[citation needed]
^撈. 《粵語審音配詞字庫》 (Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect) (in Chinese). 香港中文大學 (Chinese University of Hong Kong).