Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 References  














Medieval Hebrew






Aragonés
Asturianu
Español
Esperanto
فارسی
Français
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Македонски
Malagasy
Русский
Türkçe
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Medieval Hebrew
עִבְרִית Ivrit
Excerpt from 13th–14th-century manuscript of the Hebrew translation of The Guide for the Perplexed
RegionJewish diaspora
EraAcademic language used from the death of Hebrew as a spoken language in the 4th century until its revival as a spoken language in the 19th century. Developed into Modern Hebrew by the 19th century

Language family

Afro-Asiatic

Early forms

Biblical Hebrew

Writing system

Hebrew abjad
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Kochangadi SynagogueinCochin, India, dated to 1344.

Medieval Hebrew was a literary and liturgical language that existed between the 4th and 19th century. It was not commonly used as a spoken language, but mainly in written form by rabbis, scholars and poets. Medieval Hebrew had many features distinguishing it from older forms of Hebrew. These affected grammar, syntax, sentence structure, and also included a wide variety of new lexical items, which were either based on older forms or borrowed from other languages, especially Aramaic, Koine Greek and Latin.[1]

History[edit]

In the Golden age of Jewish culture in Spain, important work was done by grammarians in explaining the grammar and vocabulary of Biblical Hebrew; much of this was based on the work of the grammarians of Classical Arabic[citation needed]. Important Hebrew grammarians were Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah. A great deal of poetry was written, by poets such as Dunash ben Labrat, Solomon ibn Gabirol, Judah Halevi, David Hakohen Abraham ibn Ezra and Moses ibn Ezra, in a "purified" Hebrew based on the work of these grammarians, and in Arabic quantitative metres (see piyyut). This literary Hebrew was later used by Italian Jewish poets.[2] The need to express scientific and philosophical concepts from Ancient Greek and medieval Arabic motivated Medieval Hebrew to borrow terminology and grammar from these other languages, or to coin equivalent terms from existing Hebrew roots, giving rise to a distinct style of philosophical Hebrew. Many have direct parallels in medieval Arabic. The ibn Tibbon family, and especially Samuel ibn Tibbon, were personally responsible for the creation of much of this form of Hebrew, which they employed in their translations of scientific materials from the Arabic.[3] At that time, original Jewish philosophical and theological works produced in Spain were usually written in Arabic,[1] but as time went on, this form of Hebrew was used for many original compositions as well.[citation needed]

Another important influence was Maimonides, who developed a simple style based on Mishnaic Hebrew for use in his law code, the Mishneh Torah. Subsequent rabbinic literature is written in a blend between this style and the Aramaicized Mishnaic Hebrew of the Talmud.[citation needed]

By late 12th and early 13th centuries the cultural center of Mediterranean Jewry was transferred from an Islamic context to Christian lands. The written Hebrew used in Northern Spain, Hachmei Provence (a term for all of Occitania) and Italy was increasingly influenced by Latin, particularly in philosophical writings, and also by different vernaculars (Provençal, Italian, French etc.).[4] In Italy we witness the flourishing of a new genre, Italian-Hebrew philosophical lexicons. The Italian of these lexicons was generally written in Hebrew characters and are a useful source for the knowledge of Scholastic philosophy among Jews. One of the earliest lexicons was that by Moses b. Shlomo of Salerno, who died in the late 13th. century; it was meant to clarify terms that appear in his commentary on Maimonides' The Guide for the Perplexed. Moses of Salerno's glossary was edited by Giuseppe Sermoneta in 1969. There are also glossaries associated with Jewish savants who befriended Giovanni Pico della Mirandola. Moses of Salerno's commentary on the Guide also contains Italian translations of technical terms, which brings the Guide's Islamic-influenced philosophical system into confrontation with 13th-century Italian scholasticism.[citation needed]

Hebrew was also used as a language of communication among Jews from different countries, particularly for the purpose of international trade.[citation needed]

Mention should also be made of the letters preserved in the Cairo Geniza, which reflect the Arabic-influenced Hebrew of medieval Egyptian Jewry. The Arabic terms and syntax that appear in the letters constitute a significant source for the documentation of spoken medieval Arabic, since Jews in Islamic lands tended to use colloquial Arabic in writing rather than classical Arabic, which is the Arabic that appears in Arabic medieval sources.[citation needed]

References[edit]

  1. ^ a b Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Hebreeuwse taal. §1. Oud-Hebreeuws en Midden-Hebreeuws". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  • ^ Rhine, A.B (January 1911). "The Secular Hebrew Poetry of Italy". The Jewish Quarterly Review. 1 (3): 341–402. doi:10.2307/1451119. JSTOR 1451119.
  • ^ Robinson, James T. (2024), Zalta, Edward N.; Nodelman, Uri (eds.), "Samuel Ibn Tibbon", The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2024 ed.), Metaphysics Research Lab, Stanford University, retrieved 2024-07-06
  • ^ See, for instance, Philippe Bobichon, Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIIIe s.). Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français. Édition, traduction, commentaires, Bibliothèque de l’EPHE-SR, n°173, Paris, 2015 online

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Medieval_Hebrew&oldid=1233008047"

    Categories: 
    Hebrew language
    Medieval Jewish history
    Medieval languages
    Languages attested from the 4th century
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from November 2016
    All articles needing additional references
    History articles needing translation from Hebrew Wikipedia
    Articles with multiple maintenance issues
    Articles containing Hebrew-language text
    Languages without Glottolog code
    Historical forms of languages with ISO codes
    Language articles with unreferenced extinction date
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from September 2022
    Articles with unsourced statements from November 2016
     



    This page was last edited on 6 July 2024, at 20:03 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki