Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Notes  





2 References  





3 External links  














Muhakamat al-Lughatayn






تۆرکجه
فارسی
Italiano
Қазақша
Oʻzbekcha / ўзбекча
Türkçe
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Muhakamat al-Lughatayn (Arabic: مُحَاكَمَةُ اللُغَتَيْن, lit.'Comparison of the Two Languages'), was one of Mir Ali-Shir Nava'i's works. Completed in December 1499, it defended Nava'i's view that the Chagatai Turkic language was superior to Persian for literary purposes.[1] It was the writer's last definitive statement on the subject dearest to his heart, and the Muhakamat is a perfect example of an author's final work being his last will and testament as well, which was to emphasize the importance of his native language.[citation needed]

Repeatedly, Nava'i emphasizes his belief in the richness, precision and malleability of Turkic vocabulary as opposed to Persian. For example:[citation needed]

Arguments of this nature fill page after page of the Muhakamat. Below is an extract from this major work:

I realized the necessity of giving thought to Turkish words. The world which came into view was more sublime than 18,000 worlds, and its adorned sky, which I came to know, was higher than nine skies. There I found a treasury of ... excellence in which the pearls were more lustrous than the stars. I entered the rose garden. Its roses were more splendid than the stars of heaven, its hallowed ground was untouched by hand or foot, and its myriad wonders were safe from the touch of other hands.[2][not specific enough to verify]

This, however, does not reflect modern standards of linguistic studies. Robert Devereux, the western translator of the work, writes:[citation needed]

Any linguist of today who reads the essay will inevitably conclude that Nawa'i argued his case poorly, for his principal argument is that the Turkic lexicon contained many words for which the Persian had no exact equivalents and that Persian-speakers had therefore to use the Turkic words. This is a weak reed on which to lean, for it is a rare language indeed that contains no loan words. In any case, the beauty of a language and its merits as a literary medium depend less on size of vocabulary and purity of etymology that on the euphony, expressiveness and malleability of those words its lexicon does include. Moreover, even if Nawa'i's thesis were to be accepted as valid, he destroyed his own case by the lavish use, no doubt unknowingly, of non-Turkic words even while ridiculing the Persians for their need to borrow Turkic words. The present writer has not made a word count of Nawa'i's text, but he would estimate conservatively that at least one half the words used by Nawa'i in the essay are Arabic or Persian in origin. To support his claim of the superiority of the Turkic language, Nawa'i also employs the curious argument that most Turks also spoke Persian but only a few Persians ever achieved fluency in Turkic. It is difficult to understand why he was impressed by this phenomenon, since the most obvious explanation is that Turks found it necessary, or at least advisable, to learn Persian - it was, after all, the official state language - while Persians saw no reason to bother learning Turkic which was, in their eyes, merely the uncivilized tongue of uncivilized nomadic tribesmen.

Notes[edit]

  1. ^ http://www.turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/abik.pdf Archived 2016-03-10 at the Wayback Machine (in Turkish, with English abstract)
  • ^ Muhakamat al-Lughatayn
  • References[edit]

    External links[edit]

  • t
  • e

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Muhakamat_al-Lughatayn&oldid=1205368226"

    Categories: 
    1499 books
    Turkish dictionaries
    Persian dictionaries
    Language comparison
    Chagatai Turkic literature
    Reference book stubs
    Hidden categories: 
    Webarchive template wayback links
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Wikipedia articles with style issues from June 2022
    All articles with style issues
    Articles that may contain original research from June 2022
    All articles that may contain original research
    Articles with multiple maintenance issues
    Articles containing Arabic-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from June 2022
    Wikipedia articles needing factual verification from February 2019
    Articles with TDVİA identifiers
    All stub articles
     



    This page was last edited on 9 February 2024, at 13:50 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki