Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Description  





2 Function  





3 Russian influences  





4 Other influences  





5 Word derivation by common techniques  





6 Rhyming slang  





7 See also  





8 References  





9 General bibliography  





10 External links  














Nadsat






Afrikaans
Asturianu
Беларуская
Български
Deutsch
Español
Esperanto
فارسی
Français
Italiano
Latina
Lingua Franca Nova
Nederlands

Polski
Português
Русский
Simple English
Svenska
Українська
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Nadsat
Created byAnthony Burgess
Date1962
Setting and usageA Clockwork Orange (novel and film)
Purpose

Constructed languages

Writing system

Latin script
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone
IETFart-x-nadsat

Nadsat is a fictional registerorargot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English.[1] The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen (-надцать, -nad·tsat). Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

"Quaint," said Dr. Brodsky, like smiling, "the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?" "Odd bits of old rhyming slang," said Dr. Branom ... "A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration."

Drs. Brodsky and Branom, A Clockwork Orange, page 114.

Description[edit]

Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange. The narrator and protagonist of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims and any authority-figures with whom he comes in contact. As with many speakers of non-standard varieties of English, Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.

Nadsat is English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang, the King James Bible, German, some words of unclear origin and some that Burgess invented. The word nadsat is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 (-надцать). The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English -teen and is derived from на, meaning 'on' and a shortened form of десять, the number ten. Droog is derived from the Welsh word drwg, meaning 'bad', 'naughty' or 'evil' and the Russian word друг, meaning a 'close friend'.[2] Some of the words are almost childish plays on English words, such as eggiweg ('egg') and appy polly loggy ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often used as fillersordiscourse markers.

The original 1991 translation of Burgess's book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words by using transliterated, slang English words in places where Burgess had used Russian ones – for example, droogs became фрэнды (frendy). Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies in the 1970s–1980s.

Function[edit]

Burgess was a polyglot who loved language in all its forms.[3] However, he realized that if he used contemporary slang, the novel would very quickly become dated, owing to the way in which teenage language is constantly changing. He was therefore forced to invent his own vocabulary, and to set the book in an imaginary future. Burgess was later to point out that, ironically, some of the Nadsat words in the book had been appropriated by American teenagers, "and thus shoved [his] future into the discardable past."[4] His use of Nadsat was pragmatic; he needed his narrator to have a unique voice that would remain ageless, while reinforcing Alex's indifference to his society's norms, and to suggest that youth subculture was independent from the rest of society. In A Clockwork Orange, Alex's interrogators describe the source of his argot as "subliminal penetration".

Russian influences[edit]

Russian influences play the biggest role in Nadsat. Most of those Russian-influenced words are slightly anglicized loan-words, often maintaining the original Russian pronunciation.[5] One example is the Russian word lyudi, which is anglicized to lewdies, meaning 'people'.[6] Another Russian word is bábushka which is anglicized to baboochka, meaning 'grandmother', 'old woman'.[6] Some of the anglicised words are truncated, for example pony from ponimát’, 'to understand', or otherwise shortened, for example veck from čelovék, 'person, man' (though the anglicized word chelloveck is also used in the book).

A further means of constructing Nadsat words is the employment of homophones (known as folk etymology). For example, one Nadsat term which may seem like an English composition, horrorshow, actually stems from the Russian word for 'good'; khorosho, which sounds similar to horrorshow.[6][7] In this same manner many of the Russian loan-words become an English–Russian hybrid, with Russian origins, and English spellings and pronunciations.[8] A further example is the Russian word for 'head', golová, which sounds similar to Gulliver known from Gulliver’s Travels; Gulliver became the Nadsat expression for the concept 'head'.[6][7]

Many of Burgess's loanwords, such as devotchka ('girl') and droog ('friend') maintain both their relative spelling and meaning over the course of translation.[8]

Other influences[edit]

Additional words were borrowed from other languages: A (possibly Saudi-owned) hotel was named 'Al Idayyin, an Arabic-sounding variant on "Holiday Inn" Hotel chain, while also alluding to the name Aladdin.

Word derivation by common techniques[edit]

Nadsat's English slang is constructed with common language-formation techniques. Some words are blended, others clipped or compounded.[5] In Nadsat language a 'fit of laughter' becomes a guff (shortened version of guffawing); a 'skeleton key' becomes a polyclef ('many keys'); and the 'state jail' is blended to the staja, which has the double entendre stager, so that its prisoners got there by a staged act of corruption, as revenge by the state, an interpretation that would fit smoothly into the storyline. Many common English slang terms are simply shortened. A cancer stick, which is (or was) a common English-slang expression for a cigarette, is shortened to a cancer.[8]

Rhyming slang[edit]

This feature of Nadsat is derived from Cockney.

Charlie = 'chaplain'
Chaplain and Chaplin (from Charlie Chaplin) are homophones. Using the principles of rhyming slang Burgess uses Charlie Chaplin as a synonym for 'chaplain' and shortens it to Charlie.[9][better source needed]
Cutter = 'money'
Cutter rhymes with bread and butter, a wilful alteration of bread and honey 'money'.[5][7]
Pretty polly = 'money'
Another colloquial expression used to describe the concept 'money' is lolly. Lolly rhymes with pretty polly, which is the name of an English folk song and in the world of A Clockwork Orange becomes a new expression for 'money'.[9][better source needed]
Hound-and-horny = 'corny'
Twenty to one = 'fun'
Fun means 'gang violence' in the context of the story.[citation needed]

The language was also used in the film made by Kubrick.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Anthony Burgess, Language Made Plain and A Mouthful of Air.
  • ^ Eric Partridge, et al., The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English; Wiktionary друг (Russian)
  • ^ "[He] loved to scatter polyglot obscurities like potholes throughout his more than 50 novels and dozens of nonfiction works. He could leap gaily from Welsh to French to Malay to Yiddish in one breath." Henry Kisor, Chicago Sun-Times 24 August 1997.
  • ^ Anthony Burgess, 'Teenspeech', in Anthony Burgess, Homage to Qwert Yuiop London (Century Hutchinson) 1986, page 180.
  • ^ a b c Oks, Marina; Christiane Bimberg (2009). "The Rebus of "Nadsat," or, A Key To A Clockwork Orange". Textual intricacies: essays on structure and intertextuality in nineteenth and twentieth century fiction in English. Trier: Wiss. Verl. Trier. pp. 37–56.
  • ^ a b c d Jackson, Kevin (1999). "Real Horrorshow: A Short Lexicon Of Nadsat". Sight and Sound (9): 24–27.
  • ^ a b c Evans, Robert O. (1971). "Nadsat: The Argot and its Implications in Anthony Burgess' 'A Clockwork Orange'". Journal of Modern Literature (1): 406–410.
  • ^ a b c Watts, Selnon (2007). Understanding Nadsat Talk in Anthony Burgess' a Clockwork Orange.
  • ^ a b Arnott, Luke (2009). The Slang of A Clockwork Orange. Retrieved 24 June 2015.
  • General bibliography[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nadsat&oldid=1189324755"

    Categories: 
    A Clockwork Orange
    English-based argots
    Future dialects
    Russian slang
    Constructed languages
    Constructed languages introduced in 1962
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles lacking in-text citations from May 2013
    All articles lacking in-text citations
    Languages without Glottolog code
    Language articles with IETF language tag
    Conlangs without ISO 639-3 code
    Languages with neither ISO nor Glottolog code
    Articles containing Russian-language text
    Articles that may contain original research from May 2013
    All articles that may contain original research
    Articles containing Welsh-language text
    Articles containing uncoded-language text
    All articles lacking reliable references
    Articles lacking reliable references from May 2013
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from June 2020
     



    This page was last edited on 11 December 2023, at 03:35 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki