Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Compilation  





2 Structure  





3 Examples  





4 Copies  





5 See also  





6 Notes  





7 References  





8 Bibliography  





9 Further reading  





10 External links  














Nippo Jisho






Čeština
Deutsch
Español
Français
Galego
Bahasa Indonesia

Português
Русский
Suomi
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Nippo Jisho
Original titleVocabulario da lingoa de Iapam
LanguageJapanese and Portuguese

Publication date

1603
Publication placeJapan

Original text

Vocabulario da lingoa de IapamatGallica

The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary")orVocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters (i.e. kanjiorkana).

Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Benseisha. The Benseisha reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila by the Dominican friars of the University of Santo Tomas,[1] an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist.[citation needed] As of 2023, a translation into English by Jeroen Lamers was in the works.[2]

Compilation

[edit]

The Society of Jesus (commonly known as the Jesuits), with the cooperation of Japanese people, compiled the dictionary over several years. They intended it to serve the need of missionaries for language study and research. The Portuguese priest João Rodrigues is supposed to have been the main organizer of the project and its editor: having already published works like Arte da Lingoa de Iapam (Arte da Língua do Japão in modern Portuguese; "Art of the Language of Japan" in English) and Arte breue da lingoa Iapoa (Arte breve da Língua Japonesa in modern Portuguese; "Brief Art of the Japanese Language" in English) explaining the Japanese language for missionaries, he was known among the Portuguese community as having the highest proficiency in Japanese.

Structure

[edit]

The approximately 32,000 entries are arranged alphabetically. Each word is displayed in the Latin alphabet according to Portuguese conventions of the late sixteenth century, and explained in Portuguese.

The dictionary's primary purpose was to teach missionaries spoken Japanese. As needed, the authors identify such things as regional dialect, written and spoken forms, women's and children's language, elegant and vulgar words, and Buddhist vocabulary. Many of these words had never been written in any known text before the Nippo Jisho was published, and the system of romanization used by the Nippo Jisho reflects the phonetics of 16th-century Japanese (Late Middle Japanese), which differs from modern Japanese: this furnishes present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku periodofJapanese history and how it has evolved into its modern form. The dictionary also yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times.

Because this dictionary contains the earliest known written example of many words, Japanese language dictionaries often cite it as a primary source, such as the 14-volume Nihon Kokugo Daijiten (Japanese: 日本国語大辞典), known in English as "Shogakukan's Japanese Dictionary", published by Shogakukan.

Examples

[edit]

The creators of the Nippo Jisho devised a system of transcription for the 16th-century Japanese language with contemporary Portuguese Roman letters. Take the following example from Michael Cooper's review of the Jisho in the journal Monumenta Nipponica in 1976.

Regional differences between Kyūshū and Kyoto speech are often noted, with preference given to the latter. "Qinchacu." (modern kinchaku 巾着) A purse carried in the sash. In Ximo (Shimo, present-day Kyūshū) it is called『Fōzō』(modern hōzō 宝蔵).

In this example the syllable modernly romanized as ki () was transcribed 'qi', ku () as 'cu', and the modern syllable group ha, hi, fu, he and ho (はひふへほ) were transcribed 'fa', 'fi', 'fu', 'fe', and 'fo' respectively. Also the syllable o () was written 'vo', tsu () was 'tçu', shi () was 'xi', and e () was sometimes 'ye'. To what extent these particular spellings reflect how Japanese was actually pronounced in the 16th century is of great interest to scholars of Japanese historical linguistics.

Other examples:

Copies

[edit]

Only four copies of the original 1603 edition still exist. Three of them are in Europe. One copy is located at the Bodleian Library, University of Oxford; one is at the Bibliothèque nationale de France in Paris (available online since 2013); and one is at the Public Library of Évora [pt] in Portugal. The fourth copy is located at the National Library of Brazil, and it belonged to the wife of Emperor Dom Pedro II, Teresa Cristina.[3][note 1] In 2020, a facsimile edition of this copy was published.[5]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ In 2018, it was reported the fourth copy, from the National Library of Brazil, had been discovered that same year by researchers from the University of São Paulo;[3] in a 1976 article, the existence of four copies was already affirmed.[4]

References

[edit]
  1. ^ Rodrigues, João, ed. (1630). VOCABULARIO DE IAPON DECLARADO PRIMERO EN PORTUGUES, POR LOS PADRES DE LA Compañia de IESUS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila [VOCABULARY OF JAPAN DECLARED FIRST IN PORTUGUESE, BY THE FATHERS OF THE Company of Jesus of that kingdom, and now in Spanish in the College of Sto. TomasofManila] (in Japanese and Spanish). Translated by Esquivel y del Rosario, Fr. Jacinto (Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, RES-X-973 ed.). Manila: Tomás Pinpin & Jacinto Magarulao.
  • ^ Lamers, Jeroen (2023). On the Translation and Adaptation of The Vocabulario da lingoa de Iapam.
  • ^ a b Costa, Claudia (10 October 2018). "Pesquisadores da USP descobrem dicionário de japonês do século 17" [Researchers from the University of São Paulo (USP) discover 17th-century Japanese dictionary]. Jornal da USP (in Portuguese). Archived from the original on 6 January 2024. Retrieved 7 January 2024.
  • ^ Cooper 1976, p. 418.
  • ^ Costa, Claudia (29 May 2020). "Acaba de ser lançada edição fac-símile de dicionário japonês raro" [Facsimile edition of rare Japanese dictionary has just been released]. Jornal da USP (in Portuguese). Archived from the original on 6 January 2024. Retrieved 7 January 2024.
  • Bibliography

    [edit]

    Further reading

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nippo_Jisho&oldid=1222879097"

    Categories: 
    1603 books
    Edo-period works
    Japanese dictionaries
    JapanPortugal relations
    Jesuit Asia missions
    Jesuit publications
    Late Middle Japanese texts
    Portuguese dictionaries
    Translation dictionaries
    Hidden categories: 
    CS1 Japanese-language sources (ja)
    CS1 Spanish-language sources (es)
    CS1 Portuguese-language sources (pt)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles lacking in-text citations from May 2014
    All articles lacking in-text citations
    Articles containing Portuguese-language text
    Articles containing Japanese-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from January 2024
    Articles containing potentially dated statements from 2023
    All articles containing potentially dated statements
    Commons category link is on Wikidata
     



    This page was last edited on 8 May 2024, at 14:00 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki