J u m p t o c o n t e n t
M a i n m e n u
M a i n m e n u
N a v i g a t i o n
● M a i n p a g e
● C o n t e n t s
● C u r r e n t e v e n t s
● R a n d o m a r t i c l e
● A b o u t W i k i p e d i a
● C o n t a c t u s
● D o n a t e
C o n t r i b u t e
● H e l p
● L e a r n t o e d i t
● C o m m u n i t y p o r t a l
● R e c e n t c h a n g e s
● U p l o a d f i l e
S e a r c h
Search
A p p e a r a n c e
● C r e a t e a c c o u n t
● L o g i n
P e r s o n a l t o o l s
● C r e a t e a c c o u n t
● L o g i n
P a g e s f o r l o g g e d o u t e d i t o r s l e a r n m o r e
● C o n t r i b u t i o n s
● T a l k
( T o p )
1
D e s c r i p t i o n
2
T e x t
3
H i s t o r y
4
S e e a l s o
5
R e f e r e n c e s
6
F u r t h e r r e a d i n g
7
E x t e r n a l l i n k s
T o g g l e t h e t a b l e o f c o n t e n t s
P a p y r u s 1
1 6 l a n g u a g e s
● ا ل ع ر ب ي ة
● C a t a l à
● D a n s k
● D e u t s c h
● E s p a ñ o l
● F r a n ç a i s
● B a h a s a I n d o n e s i a
● I t a l i a n o
● N e d e r l a n d s
● N o r s k b o k m å l
● P o l s k i
● P o r t u g u ê s
● Р у с с к и й
● С р п с к и / s r p s k i
● T ü r k ç e
● У к р а ї н с ь к а
E d i t l i n k s
● A r t i c l e
● T a l k
E n g l i s h
● R e a d
● E d i t
● V i e w h i s t o r y
T o o l s
T o o l s
A c t i o n s
● R e a d
● E d i t
● V i e w h i s t o r y
G e n e r a l
● W h a t l i n k s h e r e
● R e l a t e d c h a n g e s
● U p l o a d f i l e
● S p e c i a l p a g e s
● P e r m a n e n t l i n k
● P a g e i n f o r m a t i o n
● C i t e t h i s p a g e
● G e t s h o r t e n e d U R L
● D o w n l o a d Q R c o d e
● W i k i d a t a i t e m
P r i n t / e x p o r t
● D o w n l o a d a s P D F
● P r i n t a b l e v e r s i o n
I n o t h e r p r o j e c t s
● W i k i m e d i a C o m m o n s
A p p e a r a n c e
F r o m W i k i p e d i a , t h e f r e e e n c y c l o p e d i a
Early copy of part of the New Testament in Greek
New Testament manuscript
An image of Papyrus 1 (recto ), showing Matthew 1:1–9, 12
P. Oxy. 2
Matthew 1:1–9,12,14-20
~250 AD
Oxyrhynchus , Egypt
University of Pennsylvania
B. P. Grenfell & A. S. Hunt , Oxyrhynchus Papyri I, pp. 4–7, 1898.
1 leaf; 12 × 25 cm; 37–38 lines/page
Alexandrian
I
Close to Codex Vaticanus .
Verso.
Fragment of a flyleaf.
Papyrus 1 (in the Gregory-Aland numbering) designated by "𝔓1 ", "ε 01 (von Soden)", is an early Greek copy of a papyrus manuscript of one chapter of the Gospel of Matthew dating palaeographically to the early 3rd century. It was discovered in Oxyrhynchus , Egypt . It is currently housed at the University of Pennsylvania Museum (E 2746).[1]
Description [ edit ]
The manuscript is a fragment of one leaf, one column per page, 27–29 lines per page, roughly 14.7 cm (6 in ) by 15 cm (6 in ).[2] The original codex was arranged in two leaves in quire .[3]
The surviving text of Matthew are verses 1:1–9,12 and 13,14–20. The words are written continuously without separation. Accents and breathings are absent, except two breathings which are a smooth breathing on fifth letter (ωβηδ ἐκ) in line 14 of the verso and a rough breathing on the fourth letter to last letter ( ἡ συν) in line 14 of the recto.
And the nomina sacra are written in abbreviated forms: "ΙϹ ", "XC ", "YC ", "ΠΝΑ ", "KΣ ".[3]
The Greek text-type of this codex is a representative of the Alexandrian . Aland placed it in Category I .[4]
According to scholars, 𝔓1 has close agreement with Codex Vaticanus .[5] It supports Vaticanus in 1:3 ζαρε (against ζαρα). Ten of the variants are in the spelling of names in the genealogy of Jesus Christ. Herman C. Hoskier (see below), who finds 17–20 word variations, denied close agreement with Vaticanus.
Text according to Comfort
Recto
α
[1:1] βιβλος γενεσεως ΙΥ ΧΥ ΥΥ δαυιδ [ΥΥ ]
αβρααμ [1:2] αβρααμ ε̣γ̣εννησεν τον̣ [ισαακ]
ισαακ δ̣[ε] ε̣γενν̣η̣σεν τ[ον] ιακω̣β̣ [ιακωβ]
δε εγ[ε]ν̣ν̣ησεν̣ τ̣ον̣ ιου̣δαν κ̣[α]ι̣ τ̣[ους]
α̣[δ]ελφο̣υ̣ς αυτου [1:3] ιουδα̣ς̣ δ̣ε εγεν̣ν̣η̣
σ̣ε̣ν̣ τον φαρες και τον ζαρε εκ της θα̣
μ̣αρ̣ φαρες δε εγεννησεν τον ε̣σρ̣ωμ
εσ[ρω]μ̣ δε εγ̣ε̣ννη̣σ̣ε̣ν τ̣[ο]ν̣ α̣ρ̣α̣μ̣ [1:4] α̣[ραμ]
δε̣ [ε]γ̣ε̣ννησεν το̣ν̣ α̣μ̣μ̣ι̣ν̣α̣δ̣α̣β̣ α̣μ̣
μ̣[ι]ν̣α̣δ̣[α]β δε εγεννησεν̣ τον ναασ̣σων
ν̣αα[σ]σων δε εγενν[ησ]ε̣ν τον σαλ̣[μω]ν
[1:5] σαλμων δε εγενν[η]σ̣εν τον βοες̣ [εκ]
της ραχαβ βοες δε ε̣γ̣ε̣ννησεν τον ι
ωβηδ’εκ της ρ[ο]υθ ιω̣[βηδ δ]ε εγεννη̣
σεν τον ιεσ̣σ̣α̣ι [1:6] ιεσ̣σ̣[αι] δ̣ε ε̣γ̣ε̣ν̣νησεν
τον δα̣υ̣ι̣δ̣ τ̣ον βα̣σιλ̣ε̣[α δαυ]ι̣δ̣ δ̣ε̣ εγ̣εν
νησ̣εν τον σο̣λο̣μωνα̣ ε̣κ̣ τ̣η̣ς ουρειου. [1:7] σο̣
λομ̣ων δε εγενν̣ησ̣εν̣ τ̣ο̣ν̣ [ρ]οβοαμ ροβο
α̣μ δε εγ̣ενν̣η̣σ̣εν̣ τ̣[ο]ν̣ [αβει]α αβ̣ει̣α̣ δε
εγεν̣ν̣ησεν [το]ν ασα̣[φ] [1:8] [α]σ[α]φ̣ δε̣ ε̣γ̣ε̣ν
νη̣σ̣ε̣ν̣ τον ιωσαφατ̣ ι̣[ω]σ̣α̣φατ δ[ε] ε̣γε̣ν
ν[η]σ̣ε̣[ν] το̣ν̣ ιωραμ ιωρ̣α̣μ̣ δε εγεν̣[νησεν
τον] ο̣ζε̣[ι]α̣ν [1:9] οζει̣ας̣ δ̣ε εγ̣εν̣[νησεν]
lacuna [1:12] lacuna [με
τοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονι]ας εγ[εν
νησεν] lacuna
Verso
[1:14] [lacuna] β
[τον σ]α̣δω[κ σ]αδωκ̣ δε̣ ε̣γεννησεν το[ν
αχειμ] αχ̣ειμ δε εγε[ν]νησεν τον ελιου[δ]
[1:15] [ελιου]δ̣ δ̣ε̣ εγ[εν]νη̣[σ]ε̣[ν] τον ελε̣α̣ζαρ ελε
[αζ]α̣ρ [δε εγ]ενν̣ησεν [το]ν μ̣α̣θ̣θα̣ν̣ μαθθα̣[ν]
δ̣ε ε̣γε̣ν̣νη̣[σ]ε̣ν τον̣ [ι]ακωβ [1:16] ια̣κωβ δε
[εγ]εννησ̣εν̣ τ̣ον ιωσ̣η̣φ τον α̣νδρα μ̣[α]
ρ̣ι̣ας̣ [ε]ξ ης εγενν[ηθ]η̣ ΙΣ ο λεγομενο[ς ΧΣ ]
[1:17] π̣ασ̣α̣ι̣ ο̣υ̣ν̣ γ̣ε̣[νε]α̣ι̣ α̣πο αβρααμ εω̣ς̣
δαυιδ γενεαι ΙΔ και̣ απο̣ [δ]α̣[υ]ι̣δ̣ [ε]ω̣ς̣ τ̣η̣[ς]
μετοικεσ̣ια̣ς βαβυλωνο̣[ς] γ̣ε[νεαι] ΙΔ κ̣α̣[ι]
α̣π̣ο της μετ̣[οι]κεσι̣ας βα̣β[υ]λων̣[ο]ς εως
του ΧΥ γ̣ενε̣α̣ι̣ [Ι]Δ [1:18] του δε ΙΥ ΧΥ η γενε
σις ουτως ην μ̣ν̣ηστ̣ε̣[υ]θεισης της μη
τρος αυτου μ̣[αρι]α̣[ς] τω̣ [ιω]σηφ πριν η̆ συν
[ε]λ̣θε̣[ι]ν αυ[το]υ̣[ς] ε̣υ̣ρε̣[θη] ε̣ν γ̣αστρι εχου
σα̣ ε̣[κ ΠΝΣ αγιου] [1:19] [ιωσηφ δε ο] ανη̣ρ̣ α̣υ̣
τ̣η̣ς̣ [δι]κ̣α̣ι[ος ων και μη θελων αυτην]
δ̣ειγμα̣[τ]ε̣[ισαι εβουλη]θ̣η̣ [λαθρα
α]π̣ο̣λυ[σαι] α̣[υ]τ̣[η]ν̣ [1:20] [τ]αυ̣τ̣α̣ [δε αυτου εν
θ]υ̣μ̣η[θεντος ι]δ̣ο̣υ̣ α̣γ̣[γελο]ς̣ ΚΥ [κ]α̣[τ
ο]ν̣αρ [εφανη αυ]τω̣ [λεγων] ι̣ω̣σ̣[η]φ
υιος] δ̣[αυιδ] μ̣[η] φο̣[βηθη]ς̣ π̣α̣ρ̣[αλαβ]ει̅
[μ]α̣ρι̣α̣ν̣ [την] γ̣υ̣ναι[κα σου] τ̣ο̣ [γαρ εν αυ
τη γεν]νηθ̣ε̣ν̣ ε̣[κ] ΠΝΣ [εστιν] α̣[γιου]
[1:21–23] lacuna
με̣[θερμηνευομενον μεθ ημων ο ΘΣ ]
Disagreement with Vaticanus (according to Hoskier)
ΑΜΙΝΑΔΑΒ
ΔΑΥΙΔ
ΤΗΣ ΟΥΡΕΙΟΥ
ΑΒ[ΕΙ]Α
ΑΒΕΙΑ
ΕΓΕ[ΝΗΣΕΝ]
illeg
illeg
illeg
ΜΑΘΘΑΝ
ΙΩΣΗΦ
ΓΕΝΕΑΙ
ΔΑΥΙΔ
ΔΑΥΙΔ
ΙΔ
ΙΥ ΧΥ
ΔΕΙΓΜΑ[Τ]ΕΙΣΑΙ
ΔΑΥΙΔ
Vaticanus
ΥΙΟΥ
ΔΑΥΕΙΔ
ΑΜΕΙΝΑΔΑΒ
ΔΑΥΕΙΔ
ΤΗΣ ΤΟΥ ΟΥΡΕΙΟΥ
ΑΒΙΑ
ΑΒΙΑ
ΓΕΝΝΑ
ΤΟΝ ΣΕΛΑΘΙΗΛ
ΣΕΛΑΘΙΗΛ ΔΕ ΓΕΝΝΑ
ΑΒΙΟΥΤ
ΜΑΤΘΑΝ
ΤΟΝ ΙΩΣΗΦ
ΑΙ ΓΕΝΕΑΙ
ΔΑΥΕΙΔ
ΔΑΥΕΙΔ
ΔΕΚΑΤΕΣΣΑΡΕΣ
ΧΥ ΙΥ
ΔΕΙΓΜΑΤΙΣΑΙ
ΔΑΥΕΙΔ[6]
History [ edit ]
Bernard Pyne Grenfell and Arthur Surridge Hunt discovered this papyrus at Oxyrhynchus in Egypt, on the third or fourth day of excavation, January 13 or 14, 1897.[7] [8] Their findings were published in the first volume of The Oxyrhynchus Papyri in 1898. The manuscript was examined by Francis Crawford Burkitt , Herman C. Hoskier , Comfort and many other scholars.
Grenfell and Hunt collated its text against the Textus Receptus and against the text of Westcott-Hort. They found that the manuscript belongs to the same class as the Sinaiticus and Vaticanus codices, and has no Western or Byzantine proclivities. Usually it agrees with these two codices, where they are in agreement. Where they differ, the manuscript is near to Vaticanus, except in one important case (του δε Ιησου Χριστου), where it agrees with Sinaiticus.[9]
It was the earliest known manuscript of the New Testament until the discovery of Papyrus 45 .[10]
See also [ edit ]
References [ edit ]
^ K. Aland , M. Welte, B. Köster, K. Junack, Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neues Testaments , (Berlin, New York: Walter de Gruyter , 1994), p. 3. ISBN 3-11-011986-2
^ a b B. P. Grenfell & A. S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri I (London, 1898), p. 4.
^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism . Erroll F. Rhodes (trans.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company . p. 96. ISBN 978-0-8028-4098-1 .
^ Philip W. Comfort and David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts . Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, p. 39
^ Hoskier, Codex B and Its Allies, a study and an indictment , Bernard Quaritch (London 1914), p. XI
^ Bernard P. Grenfell, "The Oldest Record of Christ's Life," McClure's Vol. IX (1897), p. 1027.
^ Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri 1 (London: 1989), p. 4.
^ B. P. Grenfell & A. S. Hunt , Oxyrhynchus Papyri I (London, 1898) , p. 7
^ Alexander Souter , The Text and the Canon of the New Testament London 1913, s. 19
Further reading [ edit ]
B. P., Grenfell ; Hunt, A. S. (1898). Oxyrhynchus Papyri I . London. pp. 4–7.{{cite book }}
: CS1 maint: location missing publisher (link )
Gregory, Caspar René (1908). Die griechischen Handschriften des Neuen Testament . Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung. p. 45.
Karl Wessely , Les plus anciens monuments du Christianisme , Patrologia Orientalis IV, 2, 1907, pp. 142–144.
Ellwood M. Schofield, The Papyrus Fragments of the Greek New Testament , Diss. Louisville 1936, pp. 86–91.
Comfort, Philip W. ; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts . Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. pp. 40–41. ISBN 978-0-8423-5265-9 . (full text of the codex transcribed)
Peter M. Head, "Observations on Early Papyri of the Synoptic Gospels, especially on the 'Scribal Habits'", Biblica, 1990, Volume 71, pp. 240–247.
External links [ edit ]
Facsimiles (large files, high resolution images):
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58=33
59
60
61
62
63
64
65
66
67=64
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
Vol. I
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159–207
Vol. II
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
Vol. III
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
Vol. IV
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
Vol. V
842
843
844
Vol. VI
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13:1–3
14
15
16:2b–3 ,19
27:1–12; 52–66
28
Magi
Flight into Egypt
Massacre of the Innocents
Return to Nazareth
Kingdom of heaven
Baptism
Temptation
Galilean ministry
Fishers of men
Behold the bridegroom
Sermon on the Mount
Jesus preaches in a ship
Calming the storm
Feeding the multitude
Walking on water
Transfiguration
Great Commandment
Olivet Discourse
Ten Virgins
Anointing
Passion of Jesus
Last Supper
Crucifixion of Jesus
Burial
Empty tomb
Resurrection
Great Commission
Caiaphas
Herod
James
Jeremiah
Jesus Christ
John
John the Baptist
Joseph
Judas Iscariot
Mary
Mary Magdalene
Mary, sister of Martha
Matthew
Philip
Pontius Pilate
Rachel
Simon Peter
Thomas
Zebedee
Groups
Angels
Pharisees
Sadducees
Sanhedrin
Bethlehem
Bethsaida
Capernaum
Egypt
Galilee
Jerusalem
Jordan River
Judea
Samaria
Sea of Galilee
M source
Gospel of Mark
Textual variants
Augustinian hypothesis
Two-gospel hypothesis
Matthean Posteriority
Genealogy of Jesus
Five Discourses of Matthew
Calling of Matthew
Kingdom of heaven
Immanuel
Gospel of Pseudo-Matthew
Rabbinical translations
Joseph Smith–Matthew
The Gospel According to St. Matthew (1964 film)
Godspell (1971 musical)
Godspell (1973 film)
The Visual Bible: Matthew (1993 film)
4
19
21
25
35
37
44
45
53
62
70
71
73
77
83
86
96
101
102
103
104
105
110
Magdalen papyrus
Latin Vulgate
Wycliffe Version
King James Version
American Standard Version
World English Version
Gospel of Mark (chapter 1 ) →
R e t r i e v e d f r o m " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Papyrus_1&oldid=1208987925 "
C a t e g o r i e s :
● 3 r d - c e n t u r y b i b l i c a l m a n u s c r i p t s
● P a p y r i f r o m a n c i e n t E g y p t
● N e w T e s t a m e n t p a p y r i
● O x y r h y n c h u s p a p y r i v o l . I
● U n i v e r s i t y o f P e n n s y l v a n i a
● E a r l y G r e e k m a n u s c r i p t s o f t h e N e w T e s t a m e n t
● G o s p e l o f M a t t h e w p a p y r i
H i d d e n c a t e g o r i e s :
● A r t i c l e s w i t h s h o r t d e s c r i p t i o n
● S h o r t d e s c r i p t i o n m a t c h e s W i k i d a t a
● S h o r t d e s c r i p t i o n i s d i f f e r e n t f r o m W i k i d a t a
● C S 1 m a i n t : l o c a t i o n m i s s i n g p u b l i s h e r
● T h i s p a g e w a s l a s t e d i t e d o n 1 9 F e b r u a r y 2 0 2 4 , a t 2 0 : 1 2 ( U T C ) .
● T e x t i s a v a i l a b l e u n d e r t h e C r e a t i v e C o m m o n s A t t r i b u t i o n - S h a r e A l i k e L i c e n s e 4 . 0 ;
a d d i t i o n a l t e r m s m a y a p p l y . B y u s i n g t h i s s i t e , y o u a g r e e t o t h e T e r m s o f U s e a n d P r i v a c y P o l i c y . W i k i p e d i a ® i s a r e g i s t e r e d t r a d e m a r k o f t h e W i k i m e d i a F o u n d a t i o n , I n c . , a n o n - p r o f i t o r g a n i z a t i o n .
● P r i v a c y p o l i c y
● A b o u t W i k i p e d i a
● D i s c l a i m e r s
● C o n t a c t W i k i p e d i a
● C o d e o f C o n d u c t
● D e v e l o p e r s
● S t a t i s t i c s
● C o o k i e s t a t e m e n t
● M o b i l e v i e w