Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Text  



1.1  Hebrew  





1.2  King James Version  







2 Content  





3 Uses  



3.1  Judaism  





3.2  New Testament  





3.3  Eastern Orthodox  





3.4  Catholic Church  





3.5  Book of Common Prayer  





3.6  Popular culture  







4 Musical settings  





5 References  





6 Sources  





7 External links  














Psalm 104






 / Bân-lâm-gú
Беларуская
Čeština
Deutsch
Français
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Malagasy
Português
Русский
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Psalm 104
"Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great"
Psalm 104:24 in the West Window of Hook Church
Other name
  • Psalm 103
  • "Benedic anima mea Domino"
  • LanguageHebrew (original)
    Psalm 104

    ← Psalm 103

    Psalm 105 →

    BookBook of Psalms
    Hebrew Bible partKetuvim
    Order in the Hebrew part1
    CategorySifrei Emet
    Christian Bible partOld Testament
    Order in the Christian part19

    Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms,[1] beginning in Hebrew『ברכי נפשי』(barachi nafshi: "bless my soul"); in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino".[2]

    Psalm 104 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works by John Dowland, Heinrich Schütz, Philip Glass and William Lovelady.

    The inaugural occurrence of the term "Hallelujah" within the Old Testament can be identified in Psalm 104, with subsequent instances found in Psalms 105 and 106. Notably, O. Palmer Robertson perceives these Psalms as a cohesive triad, serving as the concluding compositions of Book 4.[3] Hallelujah will also appear in Psalm 113, Psalm 117, Psalm 135 Psalm and Psalms 146 through 150.[4]

    The psalm bears a notable resemblance to Akhenaten's Great Hymn to the Aten, written some 400 years earlier in Egypt.[5]

    Text

    [edit]

    Hebrew

    [edit]

    The following table shows the Hebrew text[6][7] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

    Verse Hebrew English translation (JPS 1917)
    1 בָּרְכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְ֫הֹוָ֥ה יְהֹוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
    2 עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ Who coverest Thyself with light as with a garment, who stretchest out the heavens like a curtain;
    3 הַ֥מְקָרֶ֥ה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters, who makest the clouds Thy chariot, who walkest upon the wings of the wind;
    4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃ Who makest winds Thy messengers, the flaming fire Thy ministers.
    5 יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ Who didst establish the earth upon its foundations, that it should not be moved for ever and ever;
    6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ מָֽיִם׃ Thou didst cover it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
    7 מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away—
    8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ The mountains rose, the valleys sank down— Unto the place which Thou hadst founded for them;
    9 גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שֻׁב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ Thou didst set a bound which they should not pass over, That they might not return to cover the earth.
    10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃ Who sendest forth springs into the valleys; They run between the mountains;
    11 יַ֭שְׁקוּ כׇּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃ They give drink to every beast of the field, The wild asses quench their thirst.
    12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃ Beside them dwell the fowl of the heaven, From among the branches they sing.
    13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃ Who waterest the mountains from Thine upper chambers; The earth is full of the fruit of Thy works.
    14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃ Who causeth the grass to spring up for the cattle, And herb for the service of man; To bring forth bread out of the earth,
    15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃ And wine that maketh glad the heart of man, Making the face brighter than oil, And bread that stayeth man's heart.
    16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ The trees of the LORD have their fill, The cedars of Lebanon, which He hath planted;
    17 אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ Wherein the birds make their nests; As for the stork, the fir-trees are her house.
    18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃ The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
    19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃ Who appointedst the moon for seasons; The sun knoweth his going down.
    20 תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כׇּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃ Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
    21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אׇכְלָֽם׃ The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
    22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃ The sun ariseth, they slink away, And couch in their dens.
    23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפׇעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב׃ Man goeth forth unto his work And to his labour until the evening.
    24 מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃ How manifold are Thy works, O LORD! In wisdom hast Thou made them all; The earth is full of Thy creatures.
    25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃ Yonder sea, great and wide, Therein are creeping things innumerable, Living creatures, both small and great.
    26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃ There go the ships; There is leviathan, whom Thou hast formed to sport therein.
    27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ All of them wait for Thee, That Thou mayest give them their food in due season.
    28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ Thou givest it unto them, they gather it; Thou openest Thy hand, they are satisfied with good.
    29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃ Thou hidest Thy face, they vanish; Thou withdrawest their breath, they perish, And return to their dust.
    30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
    31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהֹוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהֹוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃ May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works!
    32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
    33 אָשִׁ֣ירָה לַיהֹוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃ I will sing unto the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
    34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהֹוָֽה׃ Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the LORD.
    35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah.

    King James Version

    [edit]
    1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
    2. Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
    3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
    4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
    5. Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
    6. Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
    7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
    8. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
    9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
    10. He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
    11. They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
    12. By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
    13. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
    14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
    15. And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
    16. The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
    17. Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
    18. The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
    19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
    20. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
    21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
    22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
    23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
    24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
    25. So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
    26. There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
    27. These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
    28. That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
    29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
    30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
    31. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
    32. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
    33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
    34. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
    35. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

    Content

    [edit]

    One of the longer psalms, Psalm 104 is traditionally divided into 35 verses.[8] It begins by describing the glory of God ("Who coverest thyself with light as with a garment" v. 2).

    In the Masoretic text, the phrase Hallelujah is placed at the end of the final verse. This is lacking in the Septuagint and the Vulgate, but it is rendered by the KJV as "Praise ye the LORD".

    The subject matter and its presentation are closely related both to the first Genesis creation narrative (Genesis 1, chronologically younger than the second version in Genesis 2) where likewise the waters are separated before the creation of Sun and Moon, and to older written accounts of creation from the Ancient Near East, both Mesopotamian and Egyptian. In particular, the Egyptian Great Hymn to the Aten (14th century BC) is frequently cited as a predecessor.[9][10] Biblical scholar Mark S. Smith has commented that "Despite enduring support for the comparison of the two texts, enthusiasm for even indirect influence has been tempered in recent decades. In some quarters, the argument for any form of influence is simply rejected outright. Still some Egyptologists, such as Jan Assmann and Donald Redford, argue for Egyptian influence on both the Amarna correspondence (especially in EA 147) and on Psalm 104."[11]

    Uses

    [edit]
    Psalm 104:10, displayed on the restored well at Clearwell, once known as Wellington, in the Forest of Dean, West Gloucestershire, England (2008)

    Judaism

    [edit]

    New Testament

    [edit]

    In the New Testament, verse 4 is quoted in Hebrews 1:7.[20]

    Eastern Orthodox

    [edit]

    Its main liturgical usage in the Eastern Orthodox Church is at the beginning of vespers (evening prayers) and the all-night vigil. While it is technically one of the elements of the vespers service prescribed for the senior reader (that is, the elder or abbot of a monastery, or in a parish the seniormost reader at the kliros), it is customarily read or chanted by a reader after the opening prayers of the service.

    The psalm is meant to be read or chanted in a plain style at services of vespers which are not part of a vigil. When vespers is served as part of a vigil, an abbreviated musical version is usually sung by the choir. Several such musical arrangements of the psalm have been composed over the years; perhaps the most familiar is that found in the Obikhod, or common setting.

    In the context of its vespers/vigil setting, this psalm is understood to be a hymn of creation, in all the fulness wherein God has created it – it speaks of animals, plants, waters, skies, etc. In the scope of the liturgical act, it is often taken to be Adam's song, sung outside the closed gates of Eden from which he has been expelled (cf. Genesis 3). While the reader chants the psalm, the priest stands outside the closed Royal Doors wearing only his epitrachilion, making this symbolism more evident.

    Catholic Church

    [edit]

    This psalm is used during the Easter VigilonHoly Saturday night (the Vigil being the inauguration of the fifty-day Easter season, the end of Holy Week – and by extension Lent – and the ending of the three-day Easter TriduumofHoly Thursday, Good Friday, and Easter). In the Liturgy of the Word, the first reading is the Creation story of the Book of Genesis, and Psalm 104, which deals with the same material, is the responsorial psalm. It is used again during Pentecost, at the end of the Easter season, as the responsorial psalm for the Vigil and the Sunday Mass.[21][22]

    Book of Common Prayer

    [edit]

    In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the twentieth day of the month,[23] as well as at EvensongonWhitsunday.[24]

    [edit]

    German philosopher Johann Gottfried Herder remarked, "It is worth studying the Hebrew language for ten years in order to read Psalm 104 in the original".[25]

    Musician Bob Marley believed that cannabis use was prevalent in the Bible, reading passages such as the 14th verse of Psalm 104 as showing approval of its usage.[26]

    Musical settings

    [edit]

    InThe Whole Booke of Psalmes, published by Thomas Est in 1592, Psalm 104 is set by John Dowland in English, "My soul praise the Lord". Heinrich Schütz composed a four-part setting to a metric German text, "Herr, dich lob die Seele mein", SVW 202, for the 1628 Becker Psalter. In his 1726 cantata Es wartet alles auf dich, BWV 187, Bach set verses 27 and 28 in the first movement.

    Psalm 104, verse 4, was arranged for mixed chorus by Miriam Shatal in 1960.[27]

    Psalm 104, in Hebrew, is set as part of Akhnaten, an opera by Philip Glass.

    Prince Philip, Duke of Edinburgh, commissioned a setting of Psalm 104 by William Lovelady to mark his 75th birthday. An abridged version of the cantata for four-part choir and organ was performed for his funeral service on 17 April 2021 in St George's Chapel, Windsor.

    References

    [edit]
    1. ^ Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients: religionsgeschichtlicher Vergleich anhand von Gen 15/22/28, dem Aufenthalt Israels in Ägypten, 2 Sam 7, 1 Kön 19 und Psalm 104, Vandenhoeck&Ruprecht Göttingen, 1992,
  • ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 103 (104) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
  • ^ The Flow of the Psalms, O. Palmer Robertson, P&R Publishing, pp 173-174, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
  • ^ The Flow of the Psalms, O. Palmer Robertson, P&R Publishing, pp 174-176, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
  • ^ Brown, William P.; Schipper, Bernd U. (2014-03-28), Brown, William P. (ed.), "Egyptian Backgrounds to the Psalms", The Oxford Handbook of the Psalms, Oxford University Press, doi:10.1093/oxfordhb/9780199783335.013.004, ISBN 978-0-19-978333-5, retrieved 2024-07-17
  • ^ "Psalms – Chapter 104". Mechon Mamre.
  • ^ "Psalms 104 - JPS 1917". Sefaria.org.
  • ^ Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), 442f.
  • ^ See e.g. James B. Pritchard, "The Ancient Near East, An anthology of Texts and Pictures", Princeton University Press, 1958, p. 227. Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), p. 155.
  • ^ vgl. das Kapitel Der Große Hymnus des Echnaton und Psalm 104 in Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), 155.
  • ^ Smith, Mark S. (2010). God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World. William B Eerdmans Publishing. p. 70. ISBN 978-0-8028-6433-8. Retrieved 8 July 2017.
  • ^ Daily Prayer Book, Philip Birnbaum, 1949, p. 465
  • ^ Scherman (1985:530)
  • ^ Scherman (1985:2)
  • ^ Scherman (1985:87)
  • ^ Scherman (1985:587)
  • ^ Scherman (1985:64)
  • ^ Scherman (1985:265)
  • ^ Scherman (1985:759)
  • ^ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC–CL. Cambridge: At the University Press. p. 839. Retrieved 28 February 2019.
  • ^ "Pentecost Sunday". usccb.org.
  • ^ "Holy Saturday – Vigil in the Holy Night of Easter". Usccb.org. Retrieved 8 February 2014.
  • ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 274–275
  • ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.
  • ^ Baron, Joseph L. (1 June 1996). A Treasury of Jewish Quotations (Revised, Subsequent ed.). Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. p. 176. ISBN 1-56821-948-2. Retrieved 2 May 2020.
  • ^ Paprocki, Sherry; Dolan, Sean. Bob Marley: Musician. p. 51.
  • ^ Cohen, Aaron I. (1987). International Encyclopedia of Women Composers. Books & Music (USA). ISBN 978-0-9617485-2-4.
  • Sources

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_104&oldid=1235088888"

    Categories: 
    Psalms
    Religious cosmologies
    Hidden categories: 
    Webarchive template wayback links
    CS1: long volume value
    Articles containing Hebrew-language text
    Commons category link from Wikidata
    Works with IMSLP links
    Articles with International Music Score Library Project links
     



    This page was last edited on 17 July 2024, at 16:37 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki