Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Phoenician text  





2 Phoenician vocabulary  





3 Etruscan text  



3.1  First plate  





3.2  Second plate  







4 Etruscan vocabulary  





5 Supplementary Etruscan Texts  



5.1  Inscription on a bronze tablet at Pyrgi  





5.2  Inscriptions on vessels found in the sanctuary at Pyrgi  





5.3  Lead tablet from the temple of Minerva at Castrum Novum (near Pyrgi) (CIE 6310)  







6 Notes  





7 References  



7.1  First printed edition  





7.2  Other references  







8 External links  














Pyrgi Tablets






العربية
Brezhoneg
Català
Dansk
Deutsch
Español
Esperanto
Français
Italiano
עברית

Latina
Nederlands
Norsk bokmål
Polski
Português
Русский
Српски / srpski
Suomi
Українська
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Multilingual Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Pyrgi Tablets
The Pyrgi Tablets, laminated sheets of gold with a treatise both in Etruscan and the Phoenician language
MaterialGold
Createdc. 500 BC
Discovered1964
Lazio, Italy
Present locationRome, Lazio, Italy
LanguageEtruscan and Phoenician

The Pyrgi Tablets (dated c. 500 BC) are three golden plates inscribed with a bilingual PhoenicianEtruscan dedicatory text. They are the oldest historical source documents from pre-Roman Italy and are rare examples of texts in these languages. They were discovered in 1964 during a series of excavations at the site of ancient Pyrgi, on the Tyrrhenian coastofItalyinLatium (Lazio). The text records the foundation of a temple and its dedication to the Phoenician goddess Astarte, who is identified with the Etruscan supreme goddess Uni in the Etruscan text. The temple's construction is attributed to Thefarie Velianas, ruler of the nearby city of Caere.[1]

Two of the tablets are inscribed in the Etruscan language, the third in Phoenician.[2] The writings are important in providing both a bilingual text that allows researchers to use knowledge of Phoenician to interpret Etruscan, and evidence of PhoenicianorPunic influence in the Western Mediterranean. They may relate to Polybius's report (Hist. 3,22) of an ancient and almost unintelligible treaty between the Romans and the Carthaginians, which he dated to the consulshipsofLucius Junius Brutus and Lucius Tarquinius Collatinus (509 BC).[3]

The Phoenician inscriptions are known as KAI 277. The tablets are now held at the National Etruscan Museum, Villa Giulia, Rome.

Pallottino has claimed that the existence of this bilingual suggests an attempt by Carthage to support or impose a ruler (Tiberius Velianas) over Caere at a time when Etruscan sea power was waning and to be sure that this region, with strong cultural ties to Greek settlements to the south, stayed in the Etrusco-Carthaginian confederacy.[4] The exact nature of the rule of Tiberius Velianas has been the subject of much discussion. The Phoenician root MLK refers to sole power, often associated with a king. But the Etruscan text does not use the Etruscan word for 'king', lauχum, instead presenting the term for 'magistrate', zilac (perhaps modified by a word that may mean 'great'). This suggests that Tiberius Velianas may have been a tyrant of the kind found in some Greek cities of the time. Building a temple, claiming to have been addressed by a god, and creating or strengthening his connections with foreign powers may all have been ways that he sought to solidify and legitimate his own power.[5]

Another area that the Pyrgi Tablets seem to throw light on is that Carthage was indeed involved in central Italy at this point in history. Such involvement was suggested by mentions by Polybius of a treaty between Rome and Carthage at about the same time period (circa 500 BC), and by Herodotus's accounts of Carthaginian involvement in the Battle of Alalia. But these isolated accounts did not have any contemporaneous texts from the area to support them until these tablets were unearthed and interpreted.[6] Schmidtz originally claimed that the language pointed more toward an eastern Mediterranean form of Phoenician rather than to Punic/Carthaginian. But he has more recently reversed this view, and he even sees the possibility that the Carthaginians are directly referred to in the text.[7]

The text is also important for our understanding of religion in central Italy around the year 500 BC. Specifically, it suggests that the commemoration of the death of Adonis was an important rite in Central Italy at least at this time (around 500 BC), that is if, as is generally assumed, the Phoenician phrase bym qbr ʼlm "on the day of the burial of the divinity" refers to this rite. This claim would be further strengthened if Schmidtz's recent claim can be accepted that the Phoenician phrase bmt n' bbt means "at the death of (the) Handsome (one) [=Adonis]."[8] Together with evidence of the rite of Adonai in the Liber Linteus in the 7th column, there is a strong likelihood that the ritual was practiced in (at least) the southern part of Etruria from at least circa 500 BC through the second century BC (depending on one's dating of the Liber Linteus). Adonis himself does not seem to be directly mentioned in any of the extant language of either text.[9]

Phoenician text[edit]

The Phoenician inscriptions are known as KAI 277; they read:

lrbt lʻštrt,
For the Lady, for Astarte,
ʼšr qdš ʼz, ʼš pʻl, wʼš ytn tbryʼ wlnš, mlk ʻl kyšryʼ
this is the holy place, which was made, and which was placed (by) Tiberius Velianas, king over Kasriye (= Caerites?),
yrḥ zbḥ šmš, bmtnʼ bbt.
during the month of the sacrifice to the Sun, as an offering in the temple.[10]
wbn tw, kʻštrt ʼrš bdy, lmlky šnt šlš ///, byrḥ krr, bym qbr ʼlm
And he built a chamber (or-bn TW = "Tiberius Velianas built (it)"),[11] because Astarte requested (this) from him, year three "3" of his reign, in the month of Krr, on the day of the burial of the divinity.
wšnt lmʼš ʼlm bbty šnt km h kkb m ʼl.
And (may) the years of the statue of the deity in her temple (be) years like (or "as numerous as") the stars.[12][13][14]

The Phoenician text has long been known to be in a Semitic, more specifically a Canaanite language (specifically North Canaanite; South Canaanite dialects include Hebrew, Moabite, and Edomite); hence there was no need for it to be "deciphered". And while most of the inscription can certainly reliably be read, certain passages are philologically uncertain on account of perceived complications of syntax and the vocabulary employed in the inscription, and as such they have become the source of debate among both Semiticists and classicists.[15]

For example, other translations of the final line, besides that cited above, include: "And I made a duplicate of the statue of the goddess <Astarte> in her temple as do the Kakkabites [?Carthaginians]"; and "As for the red robe of the statues of the goddess <Astarte> in her temple, her/its red robe is like a those of the gods of the Kakkabites [Carthaginians]" (both of these from Krahmalkov's Phoenician-Punic Dictionary).[16] Further, In Schmidtz's 2016 treatment of the text, he reinterprets the string bmtnʼ bbt (translated above and commonly as "as an offering in the temple") as bmt n' bbt to mean "at the death of (the) Handsome (one) [=Adonis]."[17]

Phoenician vocabulary[edit]

Much of the well known vocabulary (from the glossary by A. Bloch, 1890, unless otherwise indicated) of the text is, of course, religious, including rb-t "Lady," ʻštrt the goddess "Astarte," qdš "holy," ʼlm "divinity," bt "temple, house," zbḥ "sacrifice," qbr "burial"; or they involve the calendar or elements of the natural world: ym "day," yrḥ "month," šnt "year (s)," šmš "sun" (in this context, also a deity), kbb "stars." Common verbs include šmš "made," ytn "placed," bn "built," mlk "rule, reign."[18] Most of the items below not covered in this list are grammatical elements, uncited claims, or reflect earlier scholarship that has now been superseded by newer studies.

Nouns in the text include: bt' , "house, temple" [Semitic *bayt- ], kkb , star [Semitic *kabkab- ] [hakkawkabīm/hakkawkabūm = the-stars], ʼlm , divinity [Semitic *ʼil- "god"], ʼšr , place, ʻštrt , Astarte [Semitic *ʻaṯtar- ], krr , Churvar [calendar month] [cf. Etruscan Χurvar], kyšryʼ , Caerites [a people], lmʼš , statue (But analyzed by some as the preposition lm "during" plus the relative pronoun ʼš "which"), mtnʼ', gift [Semitic *ntn 'to give'], qbr, burial, rbt, lady [cf. Akkadian rābu "grand, large"] [rabbu, female: rabbatu ], šmš, sun [Semitic *šamš-[19]], šnt, year [šanot "years" – from: šanāt] , tw, aedicula [taw], yd, hand ym, day [Semitic *yawm-], yrḥ, month [Semitic *warḥu-] [Canaanite: yarhu], zbḥ, sacrifice

Verbs: mlk, to rule, to reign [Semitic *mlk], ʼrš, to raise, bn, to build [ bny ] [wayyiben = [and] he built], bn, to build [ bny ] [wayyiben = [and] he built], mlk, to rule, to reign [Semitic *mlk], pʻl, to make, to do [Semitic *pʻl], ::ytn, to give [Semitic *[y]-ntn] [ya-ntin[u]] he-gives / Hebrew: yittēn

Other: ʼš, which, who, that [rel.pron], ʼz, this [ ha-dha? ], ʻl, over, above [Semitic *ʻal-], b-, in, at, with, on [Semitic *bi-], bn, to build [ bny ] [wayyiben = [and] he built], k-, for, since [Semitic *ki-], km, like, as [ka-ma], l-, to, for [Semitic *la-],[20] qdš, holy, šlš, three [Semitic *ṯalāṯ-], w-, and [Semitic *wa-]

Etruscan text[edit]

This partial English translation is generally speculative, following van der Meer, except where noted.[21] Line breaks are indicated with / with line numbers in superscript immediately following. Note that Schmitz has pointed out that "Etruscologists...dispute nearly every word in the Etruscan texts."[22] Other proposed translations are presented in a 2022 article by M. Ivanković.[23]

First plate[edit]

Ita tmia icac he/2ramašva vatieχe /3 unial astres θemia /4 sa meχ θuta
This temple and sacred buildings (herama-šva) have been requested by Juno Astar (t)e...having been built at his own (sa) cost (?),
θefa/5riei velianas sal /6 cluvenias turu/7ce
Tiberius Velianas ...has given (tur-ce) (it) as an offering (?), (or "according to her own (sal) wishes (cluvenias))[24]
munistas θuvas/8 tameresca
(as) custodian (?) of the place (?) of the cella (or "the funeral chamber" tameres-ca)[25]
ilacve /9 tulerase
during the feast (of the month) of Tuler
nac ci avi/10l χar var tesiamet /11 ale
when three years (were) full (?) from the day of Tesiamet
ilacve alšase /12
on the feast of (the month) Alsasa
nac atranes zila /13 cal sel eita la acnašv/14ers
when the atranes of the magistrate (was??) (the) great acnasvers.
Itanim heram/15ve avil eniaca pul/16umχva
Indeed, in this sanctuary, the years are (going to be) as many as the stars.

Second plate[edit]

nac θefarie vel/2iiunas θamuce /3 cleva etanal/4
When Tiberius Velianas had built (θamu-ce) the cleva ("altar (s)"? or "desiderata"?) of Etan (epithet of Uni?)[26]
masan tiur /5 unias šelace
he dedicated (šela-ce) an offering during the month (tiur) of Juno.
v/6acal tmial a/7vilχval amuc/8e pulumχv/9a snuiaφ
The yearly (avil-χva-l literally "of the years") offerings for the temple were (amu-ce) (to be like the) eternal (snuiaφ?) stars.

Notes: Wylin translates šelace vacal tmial (4–5) as "has ratified the offering of the temple."[27] However, Steinbauer (agreeing with Rix) has challenged this assumption and, considering that it seems to be positioned at the beginning of a series of phrases within the contexts of a step-by-step instruction in the Liber Linteus, proposed that vacal (with its variants vacil and vacl) simply means "then." The second to last word, pulum-χva, is clearly a plural, so would match the (putative) plural 'star-s' of the Phoenician text in this location. It also occurs in one of the supplementary texts below, as well as in the inscription in the Golini Tomb, but in the latter context, this meaning does not seem to fit.[28]

A minimalist 'translation' drawing only on well established meanings of Etruscan words, and not depending on the Phoenician text (which is often itself uncertain, see above, and is, in any case, not a word for word translation) has been presented by Adiego:

This tmia- and the herama, which were ...-ed from the part of Uni, Thefarie Velianas, ...ing the meχ θuta, gave to her, the cluvenia- (or: to his cluvenia-), to/of the muni θuva, that from the chamber (?) in the day- ilacv tuleras-, when three years χurvar. In the day-ilacv the tešiam (a)- alsaš-, when of the zilaχ-magistracy atrane, that sele acnavers, and this (?)/thus...-ed the year eniaca the pulum-s.
When Thefarie Veliiunas θamu-...-ed a cleva-offering etenal masan the month unias sela- ...-ed vacal the pulum-s of the years of the tmia- were sniuaφ.[29]

Etruscan vocabulary[edit]

Much of the more certainly defined vocabulary (from the glossary in Pallottino, 1975, unless otherwise indicated) of the text is again, of course, religious, including references to the god uni "Juno,"[30] nouns like tmia "temple," vacal "offering, libation (?)," and ilucve "festival"; or they involve the calendar or elements of the natural world: tiur "month, moon," avil "year (s)," pulum-χva "stars" (?). Other well attested words in the text include the number "three" ci, and some common verbs such as turu- "give" and am- "be," and the well known term for "magistrate" zilac-. Most of the rest of the words are contested or uncertain.[31]

Verbs:

acna (s), to bring forth
am, to be
tur, to give (⟨tur-uc-e⟩ 'has given')
θem, to build, establish

Nouns:

astre, Phoenician goddess of fertility,
atran, reign, rulership?
avil, year (⟨avilχva-l⟩ 'of the years, yearly')
xurvar, month [Phoenician ⟨krr⟩ *kurar]
meχ, people
pulum, star
tiur, month[32]
tmia, temple (⟨tmia-l⟩ 'of the temple')
θefariei, Tiberius [Roman male name]
uni, Etruscan mother goddess of fertility [cf. Latin Iūno]
vacal, votive offering
velianas, Velianas [family name].
zilac magistrate

Other:

ca, this; ica-c and this
ci, three
nac, when, during, while
śnuiu-aφ as many ? (LLZ, col 6, lines 1,2,4)

Supplementary Etruscan Texts[edit]

Inscription on a bronze tablet at Pyrgi[edit]

These were much more damaged than the gold tablets above.[33] Cr 4.3:

[...]atalen[----]s tin[--
[----]e[...] spuria[z]es . tera[s] spu[r]iaze[...]
u]neial var θvarie χia uneial χias
tin[...]talenas seas tinas θvarienas [...]e[...]ur
...]ar[...]ra[...]il[...]a[...]p[...

Cr 4.2

eta : θesan:e:tras u:ni (χ?)iaθi ha[...]
hutilatina e:tiasas: a:calia[...]
θanaχ:vilus caθar:naial[...]

Deities mentioned here include Catha, Thesan, Uni Chia, Tina Atalena Sea, Tina Thvariena, and Spuriaze.[34]

Inscriptions on vessels found in the sanctuary at Pyrgi[edit]

1]tmia[2]usa[
n32, fragment of a vase, VI
unial
(div) patera, or plate V TLE 877
unial
(div) patera, or plate V REE 40 n54
  • ]starte/s/ [?] cve[r]starte/ /
(div?) fragment of a vase, or vessel IV REE 56 n31
mi : s'uris : cavaθas
(div)patera, or plate V REE 64 n36
]cavaθas 2]a emini[
(div)Greek kylix, V REE 56 n24[35]

MINI MULUVANICE MAMARCE i APUN I IE VENALA (This vessel bears the head of Apuniie)

1 MINI MULUV[AN]ECE AVILE V1PI1ENNAS

1 MINE MULVANICE KARCUNA TULUMNES

1 <M1NI> NULUVANIC<E L>ARIS LEOAIE<6>

1 VEL6UR TULUMNES <P>ESNU ZINA<I>E MENE MUL[<U>VA/| 1 /NICE] /

Lead tablet from the temple of Minerva at Castrum Novum (near Pyrgi) (CIE 6310)[edit]

Side 1:[36]

MMMCCC lan[-]mite . [
...]inia . tei . a emei ca . zu[-]una . za[...
a . icecin . ezi . ip[...]unu . rapa . [-]um[...
...]ipas . [-]in[...]ver . mulven[...
...] . nuna ("offering")[...] nun . ena . t[...
...]e . hu[...]al . nun ena .
...]ur . t[...]na . vacil . c[...
...]pulunza . ipal . sac ("holy")[...
...]talte . acni talte . iu[...
...]umnle[...]menatina . te[---]un[...
...]us . -u--helucu . acasa . tei . luru[...
...]t[...-]sice . lanumite . icana[...
...]aei . tesa . nac[...]ce . mulv[...
...]ur . t[...]na . vacil . c[
...]pa . mlaka [....]ama .

Side 2:

...]ite . icec[......] civeis . m[...
...] . unue . ha[...]u . eizurva . t[...
...]n[-]va . mlacia . hecia ("to do, place") . iperi . apa ("father")[...
...]esunamul ame
...]iama . im[...]nuta : h[...
...] . rin[...]v . a emeican . s[-]uinia . ip[...
...]t[-]as . [...]n[-]e . nac arsurve clesvare[...

Notes: Words also occurring in the gold Pyrgi Tablets are in bold: pulun/m "star (s)?; vaci/al "sacrifice/libation" , or "then"; nac "when."

Words and sequences recurring within the text include: lan (u)mite ?; a emei ca . z/suu/ina ? (ca "this"); mul-v- "to offer"; nun ena "offering" (nun?) "some" (ena?); mlaka/cia "beautiful"; te-i (demonstrative pronoun); am-e/-a "be"; ac-ni/-asa ("to do, offer"); talte (< talitha "girl"??); icec-in, icana- ? (< ic "as"??).[37]

Notes[edit]

  1. ^ Doak, Brian R. (2019). The Oxford Handbook of the Phoenician and Punic Mediterranean. New York, NY: Oxford University Press. p. 230. ISBN 978-0-19-049934-1.
  • ^ The specific dialect has been called "Mediterranean Phoenician" by Schmitz, Philip C. (1995). "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi". Journal of the American Oriental Society. 115 (4). JSTOR: 559–575. doi:10.2307/604727. ISSN 0003-0279. JSTOR 604727. Full bibliography of Pyrgi and the tablets
  • ^ Smith, C. J., "Recent approaches to early writing" in The Archaeology of Death: Proceedings of the Seventh Conference of Italian Archaeology held at the National University of Ireland, Galway, April 16–18, 2016 edited by Edward Herring and Eóin O’Donoghue. Archaeopress, 2018, p. 31 https://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/handle/10023/15876/Smith_2018_ArchofDeath_EarlyWriting_VoR.pdf?sequence=5&isAllowed=y
  • ^ Pallottino, M. The Etruscans. Trans. J. Cremona. Indiana UP, Bloomington and London. 1975. p. 90
  • ^ Smith, C. "The Pyrgi Tablets and the View From Rome" in Le Lamine di Pyrgi eds V. Bellelli and P. Xella, Verona, 2016. pp. 203–221
  • ^ Smith, C. "The Pyrgi Tablets and the View from Rome" in Le Lamine di Pyrgi, eds. V. Bellelli and P. Xella, Verona, 2016. pp. 203–221
  • ^ Schmidtz, Philip Ch. " Sempre Pyrgi: A retraction and a Reassessment of the Phoenician Text" in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscizione in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta eds. Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. Verona, 2016. pp. 33–43
  • ^ Schmidtz, Philip Ch. " Sempre Pyrgi: A retraction and a Reassessment of the Phoenician Text" in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscizione in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta eds. Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. Verona, 2016. pp. 33–43
  • ^ Liber Linteus Zagrabiensis. The Linen Book of Zagreb: A Comment on the Longest Etruscan Text. By L.B. VAN DER MEER. (Monographs on Antiquity.) Louvain: Peeters, 2007
  • ^ Zamora, José Á. "Pyrgi Revisited: An Analysis of the Structure and Formulae of the Phoenician Text of Pyrgi" in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscrizioni in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta. Editors: Vincenzo Bellelli e Paolo Xella. 2015–2016. pp. 69–79 SEL STUDI EPIGRAFICI E LINGUISTICI sul Vicino Oriente antico NUOVA SERIE: Ricerche storiche e filologiche sulle culture del Vicino Oriente e del Mediterraneo antico
  • ^ Zamora, José Á. "Pyrgi Revisited: An Analysis of the Structure and Formulae of the Phoenician Text of Pyrgi" in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscrizioni in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta. Editors: Vincenzo Bellelli e Paolo Xella. 2015–2016. p. 77. SEL STUDI EPIGRAFICI E LINGUISTICI sul Vicino Oriente antico NUOVA SERIE: Ricerche storiche e filologiche sulle culture del Vicino Oriente e del Mediterraneo antico
  • ^ Transcription from Hildegard Temporini, Joseph Vogt, Wolfgang Haase. 1972. Aufsteig und Niedergang der Römischen Welt, vol. 2, part 25. P.201. Also, along with the original Phoenician letters, in Haarmann, Harald. 1996. Early Civilization and Literacy in Europe: An Inquiry into Cultural Continuity in the Mediterranean World. P.355
  • ^ Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:562.
  • ^ Lopez, Jose Angel Zamora. 2016. "Pyrgi Revisited. An Analysis into the Structure and Formulae of Pyrgi's Phoenician Text" pp. 69–79 in Le lamine di Pyrgi Nuovi studi sulle iscrizioni in etrusco ein fenicio nel cinquantenario della scoperta. Eds: Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. SELSTUDI EPIGRAFICI E LINGUISTICI sul Vicino Oriente antico NUOVA SERIE: Ricerche storiche e filologiche sulle culture del Vicino Oriente e del Mediterraneo antico 32–33. https://www.researchgate.net/publication/292989034_Pyrgi_Revisited_An_Analysis_into_the_Structure_and_Formulae_of_Pyrgi's_Phoenician_Text
  • ^ For a relatively recent analysis of the inscription and summary of the various scholarly interpretations, see Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:559–575.
  • ^ Krahmalkov, C. R. Phoenician-Punic Dictionary Leuven, 2000. pp. 230, 475
  • ^ Schmidtz, Philip Ch. " Sempre Pyrgi: A retraction and a Reassessment of the Phoenician Text" in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscizione in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta eds. Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. Verona, 2016. pp. 33–43
  • ^ A. Bloch. Phoenecisches Glossar. Mayer & Mueller; Berlin. 1890.https://archive.org/details/phoenizischesglo00blocuoft/page/n3/mode/2up?view=theater
  • ^ The Patterning of Root Morphemes in Semitic. 1990. In: On language: selected writings of Joseph H. Greenberg. Ed. Keith M. Denning and Suzanne Kemmer. P.379
  • ^ Philip C. Schmitz. "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society , Oct. - Dec., 1995, Vol. 115, No. 4 (Oct. - Dec., 1995), pp. 559-575, p. 569. Published by: American Oriental Society. https://www.jstor.org/stable/604727
  • ^ Liber Linteus Zagrabiensis. The Linen Book of Zagreb: A Comment on the Longest Etruscan Text. By L.B. VAN DER MEER. (Monographs on Antiquity.) Louvain: Peeters, 2007. pp. 171–172
  • ^ Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:559–60
  • ^ Ivanković, M.『A New Decipherment of the Pyrgi Tablets with Reliance on Astronomy』Athens Journal of Mediterranean Studies 2022, 9: 1-10 https://doi.org/10.30958/ajms.X-Y-Z https://www.athensjournals.gr/mediterranean/2022-4983-AJMS-Ivankovic-05.pdf
  • ^ Koen Wylin『Pyrgi B et la rédaction de la Tabula Cortonensis』In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 84, fasc. 1, 2006. Antiquité - Oudheid. pp. 35–44; p. 41. doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5004. https://biblio.ugent.be/publication/3000456/file/8733510.pdf
  • ^ Agostiniani, L.『Sul valore semantico delle formule etrusche 'tamera zelarvenas' e 'tamera šarvenas',』in A. Catagnoti et alia (ed.s), Studi linguistici offerti a Gabriella Giacomelli dagli amici e dagli allievi. Padova, 1997. pp. 1–18
  • ^ Koen Wylin『Pyrgi B et la rédaction de la Tabula Cortonensis』In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 84, fasc. 1, 2006. Antiquité - Oudheid. pp. 35–44; pp. 41–43. doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5004. https://biblio.ugent.be/publication/3000456/file/8733510.pdf
  • ^ Koen Wylin『Pyrgi B et la rédaction de la Tabula Cortonensis』In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 84, fasc. 1, 2006. Antiquité - Oudheid. pp. 35–44; p. 40. doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2006.5004. https://biblio.ugent.be/publication/3000456/file/8733510.pdf
  • ^ Steinbauer, D. Neues Handbuch des Etruskischen, St. Katherine, 1999. pp. 86–87
  • ^ Adiego, I-X. "The Etruscan Texts of the Pyrgi Golden Tablets: Certainties and Uncertainties." in Le lamine di Pyrgi: Nuovi studi sulle iscizione in etrusco e in fenicio nel cinquantenario della scoperta eds. Vincenzo Bellelli and Paolo Xella. Verona, 2016. p. 155
  • ^ Pallottino, Massimo. The Etruscans. 1975. Indiana UP. pp. 214
  • ^ Pallottino, Massimo. The Etruscans. 1975. Indiana UP. pp. 225-234
  • ^ Liber Linteus Zagrabiensis. The Linen Book of Zagreb: A Comment on the Longest Etruscan Text. By L.B. VAN DER MEER. (Monographs on Antiquity.) Louvain: Peeters, 2007. pp. 171–172
  • ^ Belfiore, V. "nuovi spunti di riflessione sulle lamine di Pyrgi in etrusco" in Le Lamine di Pyrgi eds V. Bellelli and P. Xella, Verona, 2016. p. 125
  • ^ Smith, C. "The Pyrgi Tablets and the View From Rome" in Le Lamine di Pyrgi eds V. Bellelli and P. Xella, Verona, 2016. p. 206
  • ^ Source for the Pyrgi inscriptions :"Iscrizioni Etrusche". Archived from the original on 2010-09-23. Retrieved 2012-02-26.
  • ^ Source for the Pyrgi inscriptions :"Iscrizioni Etrusche". Archived from the original on 2010-09-23. Retrieved 2012-02-26.
  • ^ Schmitz, P. 1995 "The Phoenician Text from the Etruscan Sanctuary at Pyrgi." Journal of the American Oriental Society 15:559-60
  • References[edit]

    First printed edition[edit]

    Colonna, G. – Garbini, G. – Pallottino, M. – Vlad Borrelli, L., '"Scavi nel santuario etrusco di Pyrgi. Relazione preliminare della settima campagna, 1964, e scoperta di tre lamine d’oro inscritte in etrusco e punico”, ArchCl 16, 1964: 49–117.

    Colonna, G., “I dati dello scavo”: 50–57.
    Pallotino, M., “Scoperta e prima valutazione delle lamine inscritte”: 58–63.
    Vlad Borrelli, L., “Nota tecnica sulle lamine”: 64–65.
    Garbini, G., “L’iscrizione punica”: 66–76.
    Pallotino, M., “Le iscrizioni etrusche”: 76–104.
    Pallotino, M., “Conclusioni storiche”: 104–117.

    Other references[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pyrgi_Tablets&oldid=1230199064"

    Categories: 
    6th-century BC texts
    1964 archaeological discoveries
    Collections of the Villa Giulia
    Etruscan inscriptions
    KAI inscriptions
    Etruscan language
    Gold objects
    Multilingual texts
    Phoenician inscriptions
    Votive offering
    Archaeological discoveries in Italy
    Astarte
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    CS1 Italian-language sources (it)
    Commons category link is on Wikidata
     



    This page was last edited on 21 June 2024, at 09:23 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki